Книги для иностранного дипломата

Aug 09, 2015 06:06



Позвонил мой друг Эмманюэль, французский путешественник и дипломат, о котором я писал семь лет назад (см. здесь)

-Володя, я сижу на даче с семьёй, в город пока не выбраться - вы не могли бы найти для меня кое-что в "Старой книге"?
-С удовольствием.
-Я сейчас пришлю эсэмэску со списком.

В списке оказались два известных советских прозаика, несколько писателей-деревенщиков, кое-что из популярных произведений перестроечной поры (причём как либерального, так и националистического толка), а замыкал его исторический роман о столкновении геополитических интересов Британии и России в азиатском регионе. В общем, необходимый минимум для иностранца, стремящегося к пониманию русского мировосприятия, образа мысли и набора жизненных ценностей - короче, того, что именуется менталитетом. И не только русского, но и советского, который до сих пор присущ значительной части нашего народа.



Мне показалось, что перечень составлен грамотно и не без остроумия, хотя я, будь на то моя воля, внёс бы в него некоторые изменения. Предвосхитив некоторые легко предсказуемые предложения, сразу скажу: Достоевского на Западе знают очень хорошо, и многие мои европейские и американские студенты рассказывали мне, что решили изучать русский язык именно для того, чтобы читать Достоевского в оригинале, поскольку в переводе, на их взгляд, многие оттенки мысли непременно должны быть утеряны... Что касается Гоголя, то "Мёртвые души" мой друг, как оказалось, перечитал две недели назад, а "Тараса Бульбу" наверняка если не на столе, то под подушкой держит: всё-таки не только Петербург, но и Киев ему не чужой...



То же относится и к произведениям Солженицына, которого многие наши соотечественники не читали, но осуждают, а за границей читали и хвалят. Другое дело, что нашу классику, включая современную, Эмманюэль, несмотря на блестящее владение русским языком, до сих пор читал и перечитывал по-французски - и вот наконец созрел для чтения её в подлиннике, со всеми тонкостями.



Но начать он хотел бы всё-таки с советского периода, поскольку герои Тургенева, Толстого и Куприна так же близки и понятны французам, как персонажи произведений Дюма, Бальзака и Мопассана. Иное дело - отражение внутреннего мира людей, которым пришлось жить в политических условиях, которых не знала Франция. И тех людей, которые осуждали, и тех, кто был осуждён - и тех, кто, по счастью, не был ни среди первых, ни среди вторых. Видимо, узнав этот мир и отринув привычные стереотипы, мой друг надеется до конца понять, почему мы такие, какие есть; почему некая целесообразность так часто превалирует над законностью; чего от нас ждать и как с нами договариваться. И грех не помочь ему в этом.



А потому, дорогие друзья, мне хотелось бы, чтобы и вы посоветовали Эмманюэлю какие-нибудь хорошие книги, которые помогли бы ему понять Россию умом, что бы там ни говорил Тютчев. Я специально не назвал писателей, перечисленных в упомянутом списке, чтобы не влиять на ваше мнение. Назовёте те же имена - хорошо; назовёте другие - ещё лучше. Единственное, что я посоветовал бы от себя, это произведения не только русских, но и белорусских, грузинских, киргизских и других классиков эпохи. Заранее спасибо.

Да, и всё-таки хотелось бы поменьше политики: французы любят про любовь:)

image Click to view

люди, музыка, книги

Previous post Next post
Up