Computer Translation gone WRONG

Apr 03, 2008 09:12

For an assignment in my translation class, we had to put a french text through a computer translater (such as freetranslation.com) and evaluate it.  Another student in the class ended up with this atrocity!

I think even those of you who can't read french will appreciate this.  I laughed til I cried!

Here's the "English" Output:

As j'avais six years j'ai saw , once , a gorgeous image , in a pound about her forest virgin thanksggiving s'appelait Fuss vécues. Thanksggiving representative a serpent boa thanksggiving avalanche a fauve. Here are her copy any drawing. On said in 1994 pound : " the snakes boas gobble their prey all entire , without her chew. Afterward them ne are able anymore budge and them sleeping dangling the six month about their digestion " J'ai a lot reflexive about the adventures any jungle and , the one mine rook , j'ai successful , with a crayon about color , at delineate my capital drawing. My drawing character 1. He was as thanksggiving : J'ai watch my 1st violin in orchestra d'oeuvre at the large people and I their have tomorrow if my drawing their did awe.

And Original French is (this is from Le Petit Prince / the little prince):
  Lorsque j'avais six ans j'ai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sure la forêt vierge qui s'appelait Histoires vécues. Ça représentait un serpent boa qui avalait un fauve. Voilà la copie du dessin.
  On disait dans le livre: "Les serpents boas avalent leur proie toute entière, sans la mâcher. Ensuite ils ne peuvent plus bouger et ils dormant pendant les six mois de leur digestion."
  J'ai alors beaucoup réfléchi sur les aventures de la jungle et, à mon tour, j'ai réussi, avec un crayon de couleur, à tracer mon premier dessin. Mon dessin numéro 1. Il était comme ça:
Previous post Next post
Up