Искусство перевода

Dec 31, 2009 11:28

Перечитываю книжку Льюиса "Страдание" в переводе Н.Л.Трауберг и восхищаюсь этим переводом. Наталья Леонидовна - среди тех, кого мы потеряли в 2009-м. Я имел счастье быть знакомым с ней, ей я обязан первым шагам в своей редакторской карьере. Было это году в 89-м. Я искал работу, и Нина Усова привела меня к Н.Л.Библейское общество готовило к изданию документы второго ватиканского собора, Н.Л. дала мне на пробу отредактировать две страницы очень скверного подстрочника. Через пару дней я их принес, она посмотрела и отдала мне весь текст. Сказала что-то вроде: "Я же им говорю, что надо сотрудничать с молодыми журналистами". В моем распоряжении были скверный русский подстрочник и хороший английский перевод (оригинал - на латыни). Печатал все на машинке (компьютеров еще не было). Надеюсь, позднее сделали более профессиональный перевод столь важных документов, с оригинала. Потом Н.Л. дала мне на редактуру (теперь это называется рерайт)библейскую энциклопедию. Это уже на компьютере делал, 286-м, на фирме, в которой работал ночным сторожем.За ватиканский собор получил гонорар - 25 долларов. На эти деньги тогда можно было прожить несколько месяцев.
А книжечка Льюиса - 91 года, с комментариями Миши Сухотина.
Теперь так не переводят.

Трауберг, мемуар

Previous post Next post
Up