Трудности перевода... :-)

Sep 30, 2022 10:12

Сегодня пытался он лайн переводчиком  перевести на английский слово «образование» в контексте «прородного образования» (т.е. особенность рельефа).  Потерпел фиаско. Все они понимали его как «образование» в смысле «школьное», «высшее» и какое-либо иное.
Корень у русского слова: «образ» -> английское «image»  -> русское «изображение».
Подумал, может моё «образование» можно перевести как  «creation» , но увы, это на русский будет «создание». Португальское «criar» - создавать, лаинское «creo»...
Вернулся к русскому корню «образ» т.е. «черты». Почитал умный и-нет: «образ - это отглагольное имя существительное, называющее итог действия». Т.е. путём «обрезания» малозначащих деталей выявляются  главные черты чего-либо (а если быть точным набор черт, множество) и появляющие его суть.
Прихожу к выводу, что пожалуй,  «он лайн переводчик»  более корректен, т.к. процесс «образование» - это создание из «незнающего человека» человека «знающего» ПО ОБРАЗУ УЧИТЕЛЯ.
Да, в русском языке можно сказать: «вулкан - это природное образование», и те, для кого русский язык родной поймут правильно. Однако, эта фраза лишь частично соответствует этимологии слова  «образование».  Да, можно сказать, что в данной фразе идёт речь о «приобретении участком земли черт вулкана (черт присущих вулканам)», но как только пропадает дополнительное слово «вулкан» и мы остаёмся со словосочетанием  «прородное образование» - все «черты» пропадают.   Остаётся только одна черта (одно свойство) «созданное природой» и образ, как набор черт пропадает, а значит перестаёт работать этимология. Что в свою очередь ведёт к выхолащиванию смысла из слова. Т.е. смысл слова становится невозможно установить из его этимологии, и требуется использование специального определения по оглашению.
Последнее, ведёт к препятствиям в общении между людьми, когда эти самые участники общения начинают пользоваться словами, смысла которых они, либо не понимают, либо в одно и то же слово вкладывают разные смыслы.
Previous post Next post
Up