Оригинал взят у
ortheos в
О повреждении смысла Священного Писания в Синодальном переводе .Каждый раз, когда появляется пост об очередном искажении синодального перевода, возникает один и тот же тезис "Ну да, синодальный перевод не совершенен, но это все же перевод Священного Писания на русский, мне от него хорошо!". сторонники этого тезиса исходят из предположения , что, может, какие погрешности и есть, но они незначительны по сравнению с пользой. Это предположение происходит в первую очередь из-за того, что расхождения между Синодальным переводом и принятым в Церкви Писанием маскируются содержимым ими здравым учением Церкви, почему даже неверные и ужасающие по своему смыслу переводы стихов воспринимаются вполне правильно и даже без всякого обращения внимания на то, что смысл на самом деле ужасен.
Иное дело обстоит у людей, которые не питаются здравым молоком Церкви. В восприятии Писания русских атеистов, протестантов и даже католиков , творится сущий хаос , вызванный именно тем, что ужасы синодального "сочинения" не компенсируются здравыми догматами.
Поэтому мне пришло в голову показать, насколько отличается синодальный перевод от подлинного смысла Священного Писания. Сделаем это на основе первых двух глав книги Бытия. Сразу отмечу, что расхождения в первую очередь связаны именно с раболепством масоретскому тексту, созданному врагами Бога - талмудическими иудеями. Во вторую очередь - с неблагоговейным отношением к самому Священному Писанию, а иногда - откровенным раздолбайством. Так же отмечу, что эта статья не претендует на глубину и всеохватываемость.
Ее цель - показать глубину и степень повреждения смыла Священного Писания в "Синодальном переводе" на русский язык на конкретном примере.
Бытие
глава 1
4
И ви́дѣ Бóгъ свѣ́тъ, я́ко добрó, и разлучи́ Бóгъ междý свѣ́томъ и междý тмóю.
И увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог свет от тьмы.
В славянском тексте "виде" - аорист, Бог видит вечно свет, яко добро, в русском - увидел , с подтекстом "до этого не знал, что он хорошо".
9
И речé Бóгъ: да соберéтся водá, я́же подъ небесéмъ, въ собрáнiе еди́но,
И сказал Бог: да соберется вода, которая под небом, в одно место,
В славянском тексте собрание - качественное состояние воды. В русском - местоположение, причем непонятное. Предполагается , что вода была во многих местах? Словом "собрание" в славянском переведено знакомое нам слово "синагога". Воды собираются в "синагогу", а не в место.
11.
да прорасти́тъ земля́ бы́лiе травнóе,
да произрастит земля зелень, траву,
В русском совершенно непонятная классификация. Зелень отделяется от травы непонятно зачем. В греческом тексте - "ботанин корту". "Былие травное" - точная калька греческого текста .
дрéво плодови́тое творя́щее плóдъ,емýже сѣ́мя егó въ нéмъ, по рóду на земли́.
дерево плодовитое, приносящее по роду своему плод, в котором семя его на земле.
В славянском тексте семя - в дереве. А "род" (производящая сила) - на земле. В русском переводе все наоборот. Род - в дереве, а семя на земле.
12
И изнесé земля́ бы́лiе травнóе,
И произвела земля зелень, траву,
"Изнесе" - калька с греч. "эксинэнкэн" - вынесение наружу. В славянском языке земля исполняет повеление Божие. В русском - САМА ПРОИЗВОДИТ. А Бог тут ни причем. Земля матушка творит траву. Более точный русский перевод "извела"
20.
И речé Бóгъ: да изведýтъ вóды
И сказал Бог: да произведет вода
Аналогично 11. В славянском тексте Бог творит, вода изводит. В русском тексте самодур спихивает творение на подчиненного. Причем неразумного.
21
И сотвори́ Бóгъ ки́ты вели́кiя,
И сотворил Бог рыб больших
В греческом "кити" - большие морские чудовища, НЕ РЫБЫ (ихфи) . В славянском переводе предпочли оставить греческое слово, которое благополучно вошло в славянский язык и обогатило его. В русском творение ограничено большими рыбами. Остальных, видимо, произвела безмозглая вода.
22.
И благослови́ я́ Бóгъ, глагóля: :расти́теся и мнóжитеся,
И благословил их Бог, говоря : плодитесь и размножайтесь,
В греческом стоит "авксанэсфэ" - "увеличивайтесь", "растите", в славянском точная калька - "раститеся" . В русском бессмысленная тавтология, в современном мире (особенно атеистами) однозначно воспринимаемая ,как концентрация на способе размножения. причем слово "плодитеся" вообще никаким боком к "авксанэсфэ" не относится.
23.
да изведéтъ земля́
да произведет земля
То же самое. Примечательно тем, что это уже очевидно не "ошибка" переводчиков, а сознательная система взглядов. Эволюционных?
24
четверонóгая и гáды
скотов, и гадов,
В греческом "тетрапода" . В славянском - точный перевод. В русском почему-то земля изводит только домашних животных.
27
И сотвори́ Бóгъ человѣ́ка, по о́бразу Бóжiю сотвори́ егó:
И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его;
В русском переводе бессмысленная тавтология.
28.
И благослови́ и́хъ Бóгъ, глагóля:
И благословил их Бог, и сказал им Бог:
В славянском тексте благословение и есть слова Бога. В русском переводе они разделены . Сначала благословение, а потом торжественная речь без особого значения.
расти́теся и мнóжитеся,
плодитесь и размножайтесь,
опять вместо заповеди о совершенствовании (авксанэсфэ) концентрация на размножении.
и всѣ́ми гáдами пресмыкáющимися по земли́.
и над всяким животным, пресмыкающимся по земле.
В греческом тексте "гэрпэтон", переведенное как "гадов". В русском переводе "гады" переводили как пресмыкающиеся, в результате чего, очевидно, столкнулись с необходимостью перевести "над всяким пресмыкающимся, пресмыкающимся по земли". В результате гады стали животными.
29
сé, дáхъ вáмъ вся́кую травý сѣ́менную сѣ́ющую сѣ́мя,
вот, Я дал вам всякую траву, сеющую семя,
греческий текст "кортон споримон спирон спэрма". Троекратный вариант одного и того же слова в трех разных частях речи - прилагательное, существительное и глагол. нет сомнения, что это относится к тайне Св. Троицы, которая получила отражение в растительном мире. В русском языке из триады сделали двоицу. В результате чего от тайны Святой Троицы не осталось и следа. Диверсия?
и вся́кое дрéво, éже и́мать въ себѣ́ плóдъ сѣ́мене сѣ́меннаго,
и всякое дерево, у которого плод древесный, сеющий семя;
Греческий и славянский текст : дерево имеет плод в себе. Кроме того - плод "спэрматос споримон" - однозначная параллель с "споримон спирон спэрма". В русском плод - не результат семени, а причина его. Плод древесный сеет семя.
30.
вся́кому гáду пресмыкáющемуся по земли́,
и всякому [гаду,] пресмыкающемуся по земле,
после многих виляний вокруг да около, в русском переводе пришлось прибегнуть к слову "гады", которое всячески превращали в "пресмыкающегося" в предыдущих стихах.
Глава 2.
1
И соверши́шася нéбо и земля́, и всé украшéнiе и́хъ.
Так совершены небо и земля и все воинство их.
В греческом "космос автон". В славянском точная калька (да - космос - это не "мир", не вселенная и не безвоздушное пространство, а "украшение". Однокоренное слово с "косметикой" , "косм" - ювелирными украшениями и "косми" - людьми ^_^, да люди - тоже украшение! ). В русском переводе - воинство неба и земли. Каббала своей персоной.
2
И соверши́ Бóгъ въ дéнь шесты́й
И совершил Бог к седьмому дню
В славянском языке (как и в греческом) Творец успел сделать дела за шесть дней. Спокойно и чинно. В русском переводе Бог, как второсортный субподрячик, изо всех сил спешит уложиться к дэдлайну
3.
И благослови́ Бóгъ дéнь седмы́й, и освяти́ егó: я́ко въ тóй почи́ от всѣ́хъ дѣ́лъ Свои́хъ, я́же начáтъ Бóгъ твори́ти.
И благословил Бог седьмой день, и освятил его, ибо в оный почил от всех дел Своих, которые Бог творил и созидал.
В греческом тексте "гирксато пиисэ" - начал творить. Дела Божии не заканчиваются сотворением в шесть дней, а только начинаются. В русском переводе Бог закончил все дела Свои. Завел механическую вселенную и пошел спать. Каббала инперсоналити.
4.
Сiя́ кни́га бытiя́ небесé и земли́, въ óньже дéнь сотвори́ Госпóдь Бóгъ нéбо и зéмлю,
Вот происхождение неба и земли, при сотворении их, в то время, когда Господь Бог создал землю и небо,
Славянский текст и греческий текст : таинственная связь книги бытия неба и земли с днем сотворения.
Русский текст : тавтологическое резюме .
5.
и вся́кiй злáкъ сéлный,
и всякий полевой кустарник
Греческий текст "хлорон агру" вместе со славянским считают, что дальнейший текст относится ко всем полевым растениям. Русский перевод удостаивает этой чести только кустарники.
прéжде дáже бы́ти на земли́,
которого еще не было на земле,
Хотя смысл кажется одним и тем же, но в славянском и греческом текстах говорится о бытии, в русском - о небытии. Это очень важно, потому что это не роман Акунина, а Священное Писание, которое есть причина событий, а не следствие. Слово Божие необычайно осторожно и тщательно в отношении выбираемых слов. В отличие от раздолбаев, ваявших синодальный перевод.
вся́кую травý сéлную, прéжде дáже прозя́бнути:
и всякую полевую траву, которая еще не росла,
Продолжение. И это не опечатка , это система. И даже не проблема с русским языком - текст прекрасно может быть переведен как "до того, как проросла" .
не бó одожди́ Госпóдь Бóгъ
ибо Господь Бог не посылал дождя на землю,
Опять "научное мировоззрение". В славянском и греческом (гэврэксэн - проливать дождь) БОГ проливает дождь. САМ. В русском Бог клепает законы вселенной, по которым дождь самодвижно механически проливается.
6.
истóчникъ же исхождáше изъ земли́ и напая́ше всé лицé земли́.
но пар поднимался с земли и орошал все лице земли.
Греческий текст : пиги (источник). В славянском и греческом тексте вселенная напаяется из источника. (в своем месте я приводил необычайно точное совпадение повествование Бытия о эдемском источнике с системой кровообращения человека, в котором источник - это сердце). В русском переводе мир - это огромная парилка, в котором земля покрывается потом, тем и живет.
8.
И насади́ Госпóдь Бóгъ рáй во Едéмѣ на востóцѣхъ,
И насадил Господь Бог рай в Едеме на востоке
Греческий текст : "анатоляс" - на востоках (множественное число!) .Что бы это не значило - или особость, святость данного места, переданная через множественное число (как в "херувим" , "небеса" и т.д.) , или указание на особенную непривычную нам географию - в русском переводе утеряно напрочь. В русском - единственное.
9.
И прозябé Бóгъ ещé от земли́
И произрастил Господь Бог из земли
В русском переводе утеряно "еще" - которое в греческом и славянском тексте говорит о том, что деревья в Эдеме были выращены специально и особо для человека, отдельно от прочих деревьев по земле. В русском тексте абсолютно непонятно, когда , зачем и почему.
вся́кое дрéво крáсное въ видѣ́нiе
всякое дерево, приятное на вид
В греческом "орэон гис орасин" - идентично славянскому. Прекрасный - то есть нечто красивое в превосходной степени, направленное на созерцание. В русском равнодушное и направленное на удовольствие.
дрéво éже вѣ́дѣти разумѣ́телное
и дерево познания
В славянском и греческом (ксилён ту идэнэ гностон калю кэ пониру) дерево не обладает никакой мистической силой. Но с ним Писание связывает конкретное безличное действие, без определения источника этого действия - "еже ведети разуметельное". В русском переводе САМО ДЕРЕВО дает познание добра и зла. В славянском тексте мы видим описание этого дерева, данное БОГОМ. В русском переводе - описание, которое предложил Адаму и Еве сатана.
дóбраго и лукáваго.
добра и зла.
В греческом и славянском текстах - прилагательные. Ведети доброго и лукаваго. В том числе это подразумевает "Я узнаю, кто добр, а кто лукав".
В русском - онтологическая ересь , которая зло приводит в такое же существование, как и добро, и что самое главное - отделяет их от носителей. Евангелие говорит "никтоже благ. токмо Един Бог". А тут переводчики постулируют существование какого-то онтологического добра. И равно - онтологического зла. Причем постулируют от лица Автора Священного Писания.
Златоуст :" Потому божественное Писание назвало это дерево древом познания доброго и лукавого, что у него должно было совершиться преступление (или) соблюдение заповеди." (Беседы на Бытие 16,6)
Извращение текста в русском переводе катастрофическое.
10.
оттýду разлучáется въ четы́ри начáла.
и потом разделялась на четыре реки.
В греческом "тэссарас архас" - четыре начала. Начала - это не реки. Это начала. Вполне возможно, что это были объекты, аналогов которых в современном мире просто нет = поэтому нет и названий для них.
12. тáмо éсть áнѳраксъ и кáмень зелéный.
там бдолах и камень оникс.
Тут логика переводчиков совершенно непонятна. Если они переводили с еврейского текста, то надо было оставить еврейское наименование. Греческого слова "оникс" в греческом тексте нет. Греки знают , что такое "оникс". И "о лифос о прасинос" - это "камень зеленый", а не "оникс". При этом "анфракс" на еврейский "бдолах" они-таки заменили.
15.
и введé егó въ рáй слáдости,
и поселил его в саду Едемском,
греческое "гефето" - "постави" и славянское "введе" - говорят о торжественности, о величии события. В русском переводе - это заселение бомжа в коммуналку.
16.
От вся́каго дрéва, éже въ раи́,
от всякого дерева в саду
В русском переводе особенность рая принципиально низводят до специализированных древесных насаждений. Что рай, что сад - никакой разницы.
17.
помóщника по немý.
помощника, соответственного ему.
В греческом и славянском тексте жена создана по Адаму, то есть единосущна ему. В русском переводе она ему соответствует. Типа эргономичного кресла, заточена под удобство его величества, никакой речи о единосущности нет.
18.
И создá Бóгъ ещé от земли вся́ звѣ́ри сéлныя и вся́ пти́цы небéсныя,
Господь Бог образовал из земли всех животных полевых и всех птиц небесных,
Опять та же система. В славянском и греческом тексте Бог создает зверей и птиц специально для того, чтобы привести Адаму в контексте помощи ему (ср. 14 беседу на Бытие Иоанна Златоуста). В русском языке непонятный флэшбэк с предидущим стихом никак не связанный.
19.
и приведé я́ ко Адáму ви́дѣти, чтó наречéтъ я́:
и привел их к Адаму, чтобы видеть, как он назовет их,
В греческом и славянском тексте Бог приходит увидеть пророческий дар Адама, который мог проникать в сущность живых организмов, и посмотреть ,как он увидит их сущность. "ЧТО наречет я"
В русском переводе Бог от нечего делать любопытствует , как тому придет в голову их назвать. Причем правильный перевод "чем назовет их" ничуть не менее русский, чем "как назовет их".
и вся́ко éже áще наречé Адáмъ дýшу жи́ву, сié и́мя емý.
чтобы, как наречет человек всякую душу живую, так и было имя ей.
В славянском и греческом тексте констатация (!) глубокой мудрости и пророческого дара Адама, который нарекал имена в соответствии с реальной сущностью. В русском переводе - приказ самодура о том, что тварь принудительно будет называться так, как взбрело в голову другому самодуру.
20
И наречé Адáмъ именá всѣ́мъ скотóмъ, и всѣ́мъ пти́цамъ небéснымъ,
И нарек человек имена всем скотам и птицам небесным
В русском переводе не всем птицам Адам назвал имена.
21. И наложи́ Бóгъ изступлéнiе на Адáма, и ýспе:
И навел Господь Бог на человека крепкий сон;
В греческом - "экстасин". В славянском и греческом тексте Бог взял сознание Адама к Себе, как Павла, который не знал, что происходит с его телом. В русском переводе Бог вколол Адаму новокаина. Или скастовал на него Sleep второго уровня.
и испóлни плóтiю вмѣ́сто егó.
и закрыл то место плотию.
Греческий текст : "плеврон" (ребра) были "анеплиросэн" (исполнены - кстати, однокоренное слово с" ребрами" - "плеврон" ) "сарка" (плотью). Бог из плоти возместил ребро. У Адама как было 12 пар ребер, так 12 пар и остались. Славянский перевод передает это словом "исполни". Сделал снова целым и полным. В русском переводе у Адама вырезали ребро и залепили дырку куском мяса.
22.
И создá Госпóдь Бóгъ ребрó, éже взя́ от Адáма, въ женý,
И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену,
в греческом (гис гинэка) и славянском тексте Бог производит с ребром действие, в результате которого ребро происходит в жену. В русском переводе Бог занимается резьбой по человеческой кости. И приводит Адаму резной скелет. А разница в одном предлоге.
Вывод : Повреждения - почти в КАЖДОМ СТИХЕ. Причем повреждения не случайные , не легковесные, а критические, которые полностью искажают смысл читаемого текста .