«Коза кричала нечеловеческим голосом»

Nov 14, 2020 17:56

Или трудности перевода?



Процентов девяносто читаемой мною художественной литературы - переводная с языка оригинала. Каюсь, по русски говорю, пишу с ошибками не полиглот, не филолог и не иже с ним лингвист. Посему без посредника между мной и автором никак.

Расстраивает, что зачастили переводы уровня словесной кальки с одного языка на другой. Как-будто современным толмачам не хватает широты кругозора или вообще отсутствуют знания по живописуемому предмету. А в итоге - подмена эмоций, искажение смысла.

Повсеместно мозолит глаз «Патентованная кожа». Что за неведомая зверушка хрень пошла на сумочки, туфли, перчатки героям книг? Елки-метелки, это ж просто лакированная кожа. Другое слово - иной образ, меняется посыл.

Есть еще такие Жавель с Терпентином. В них всё - флёр и терракота, тужур-лямур, жасмин и лаванда с можжевельником …..

Когда француз на своем французском читает «она использовала жавелевую воду», то средство (вполне официально называемое по родине изобретения в местечке Javel) понимает совершенно буквально - это отбеливатель с хлоркой. С хлоркой твой флёр, выкуси!

Ну и про терпентин тире скипидар. Прочувствуйте по-русски мысль американского героя благодаря одному слову: «Школа всегда у него ассоциировалась с запахом терпентина» или «школа всегда у него ассоциировалась с запахом скипидара». Как говорят в Одессе - две большие разницы.

Я, конечно, некопенгаген и возможно датчане для жарки мяса на барбекю используют некое коксованное вещество? В общем, лично я была в дрова, читая, как герой «насыпает под решётку кокс» и «доводит стейк до черноты». Пока наконец не доперло - не о том подумала. В нашем культурно мультурном коде «кокс» ассоциируется совсем с иным. А то, на чем мы жарим шашлык - таки «угли», хоть каменные, хоть древесные, хоть коксованные.

Перевод с английского на русский шотландского диалекта при помощи болгарского языка - идея креативная, однако. Так появилось «малка поничка». По сюжету местячковые шотландцы «малками поничками» кличут ласково всех, кто мил. Уютное словосочетание, но не притерлось, так и зависло творческим изыском в тексте, потому что все-равно иностранное, чуждое слуху. Почему ж его было не одомашнить нашим северным наречием или на худой конец южным говорком?

Капризы, такие потребительские капризы. Все-таки хочется мне от посредника баланса самопала с грамотностью.

«Бузыкин, рюмашку будешь? Нет… А я люблю, когда работаю»

зацепило, грамотеи, изба-читальня

Previous post Next post
Up