comedy of errors

Feb 20, 2010 10:37

После снежных бурь и заносов наконец-то открылась театралка - театральная студия при нашем Шекспировском театре.
Будут ставить "Комедию ошибок" - велено подготовиться.
Из шекспировских комедий дочь хорошо знает "Сон в летнюю ночь" и "Много шума из ничего". А "Комедию" - нет. 
Стали вчера смотреть фильм и не смогли - ничего не понятно.
Тогда взяли книжки, где текст разбирается чуть ли не по слову.
А в одной книжке параллельные тексты: слева - оригинал, справа - "перевод" на современный английский.

Вот так примерно.

DROMIO OF SYRACUSE

She that would be your wife now ran from you.

Это значит:

The one who claims to be your wife just ran away from you.

То есть проблема не в лексике, а в строе фразы.
Посмотрим переводы.

ДРОМИО СИРАКУЗСКИЙ

Звалась женой, а как бежать пустилась!

(А. Некор)

Еще. Шекспир:

ADRIANA

I will attend my husband, be his nurse,
Diet his sickness, for it is my office
And will have no attorney but myself.

Modern English:

It's my place to take care of my husband and nurse him back to health. It is my duty and my alone.

Перевод:

Но я сама, сама хочу быть с мужем:
Его беречь, смотреть за ним - мой долг;
Мне в этом заместителей не нужно!

Во второй книжке - постраничные примечания и словарь.

attend - wait on
deep - sea
doubtful warrant - dreadful garantee
before - in advance
plainings - crying
careful - anxious

И так далее.

Шекспир

Previous post Next post
Up