Feb 20, 2010 10:37
После снежных бурь и заносов наконец-то открылась театралка - театральная студия при нашем Шекспировском театре.
Будут ставить "Комедию ошибок" - велено подготовиться.
Из шекспировских комедий дочь хорошо знает "Сон в летнюю ночь" и "Много шума из ничего". А "Комедию" - нет.
Стали вчера смотреть фильм и не смогли - ничего не понятно.
Тогда взяли книжки, где текст разбирается чуть ли не по слову.
А в одной книжке параллельные тексты: слева - оригинал, справа - "перевод" на современный английский.
Вот так примерно.
DROMIO OF SYRACUSE
She that would be your wife now ran from you.
Это значит:
The one who claims to be your wife just ran away from you.
То есть проблема не в лексике, а в строе фразы.
Посмотрим переводы.
ДРОМИО СИРАКУЗСКИЙ
Звалась женой, а как бежать пустилась!
(А. Некор)
Еще. Шекспир:
ADRIANA
I will attend my husband, be his nurse,
Diet his sickness, for it is my office
And will have no attorney but myself.
Modern English:
It's my place to take care of my husband and nurse him back to health. It is my duty and my alone.
Перевод:
Но я сама, сама хочу быть с мужем:
Его беречь, смотреть за ним - мой долг;
Мне в этом заместителей не нужно!
Во второй книжке - постраничные примечания и словарь.
attend - wait on
deep - sea
doubtful warrant - dreadful garantee
before - in advance
plainings - crying
careful - anxious
И так далее.
Шекспир