Следует принять более верную версию перевода текста «Отче наш», заявил Папа Римский Франциск в телевизионном интервью 7 декабря, передает английское издание «Daily Mail» на сайте «MailOnline».Более корректный перевод нужен для фразы «и не введи нас во искушение» в итальянском переводе молитвы «Отче наш». По словам понтифика, нынешняя фраза, несущая одинаковый смысл как в английском, так и во многих других языках, может означать, что Бог может избрать - привести нас к искушению или не привести. «Это не хороший перевод, поскольку говорит о Боге, как о побуждающем искушение», - пояснил он.
Католическая церковь Франции приняла иную фразу, чтобы исключить подобную интерпретацию. Французский перевод звучит иначе: «не дай нам пасть во искушение», что подразумевает, что совершение ошибки было бы деянием человека. Папа Римский считает, что нечто подобное следует сделать и в других языках во всем мире.
Напомним, молитва Господня, одна из основных молитв таинства христианской литургии, учится наизусть миллионами людей с детства. Перевод был сделан с древнегреческого языка. В свою очередь, перевод на древнегреческий произошел с арамейского языка, на котором говорил Иисус. При литургическом переводе на другие языки происходит согласование с мнением Ватикана.
P.S. Весьма существенное изменение вносят православные священнослужители во время служения.
Отче наш, Иже еси на небесех!
Да святится имя Твое,
да приидет Царствие Твое,
да будет воля Твоя,
яко на небеси и на земли.
Они поменяли местами слова «на небеси» и «на земле». В Библии написано «да будет воля Твоя, на ЗЕМЛЕ, как на небе.»
Согласитесь, изменения порядка слов меняет приоритеты в жизни. Если звучит, да будет воля Твоя в первую очередь земле, то это означает важность требования построения Царства Божьего на земле, как на небе, а так как звучит у православных, то воля Бога на земле ожидается не столь категорично, а лишь является всего лишь благим пожеланием. Поэтому священники не работают в этом направлении и говорят, что здесь у человека временное пребывание, и воздастся ему потом на небе.
Кстати, Иоанн Златоуст трактует молитву "Отче наш" в правильном ключе:
«…
и прежде достижения неба Он повелел нам землю сделать небом и, живя на ней, так вести себя во всем, как бы мы находились на небе, и об этом молить Господа. Действительно, к достижению совершенства горних Сил нам нимало не препятствует то, что мы живем на земле. Но можно, и здесь обитая, все делать, так как бы мы жили на небе. <...> Он не сказал: «да будет воля Твоя во мне» или «в нас», но на всей земли - то есть, чтобы истребило всякое заблуждение и насаждена была истина, чтоб изгнана была всякая злоба и возвратилась добродетель и чтобы, таким образом, ничем не различалось небо от земли.»
Искажение это произошло не случайно, это всегда было весьма выгодно правящей элите, вы, мол, тут потерпите, а потом вам в загробной жизни воздастся.