May 28, 2015 09:21
Иосиф Бродский - Моей дочери
Сайлент Ли
перевод с английского
Дай мне другую жизнь, и буду петь я
В кафе «Рафаэлла». Или сидеть здесь,
Или стоять, как мебель в пышном зале,
Если окажется судьба чуть-чуть печальней,
Чем предыдущая. Отчасти потому,
Что ни один грядущий век не обойдётся
Без кофеина или джаза, я безмолвно
Стерплю и это. И сквозь пелену
Пыли и лака, через поры трещин
Я буду с нежностью, нехарактерной вещи,
Смотреть на то, как ты в своём расцвете,
Двадцатилетняя, проводишь здесь свой вечер.
Ты, в общем, помни, что я буду рядом:
Вокруг тебя, во всём, и помни даже,
Что твой отец мог быть неоживлённым
Объектом зала, большим или старшим
Самой тебя. Храни к вещам почтенье:
В любом из случаев, они до снисхожденья
Не спустятся и будут к тебе строги,
Люби их всех - знакомых, незнакомых…
Ещё, быть может, ты запомнишь контур,
Мой силуэт, когда с другими вкупе,
Я потеряю эту мелочь. И отсюда
Все эти, деревянные немного,
Стихи дефис напутственные строки…
ВАРИАНТ 2 (точная смысловая копия оригинала)
Дай мне другую жизнь, и буду петь я
в кафе «Рафаэлла». Или сидеть здесь,
или стоять в углу, как тут же - мебель,
если окажется судьба былой скупее.
Ещё отчасти потому, что век грядущий
без звуков джаза и кофейной гущи
не обойдётся, я стерплю покорно
убытки эти. И сквозь поволоку
пыли и лака, через поры трещин
я буду с нежностью, нехарактерной вещи,
смотреть на то, как ты в своём расцвете,
двадцатилетняя, проводишь здесь свой вечер.
Ты, в общем, помни, что я буду рядом:
вокруг тебя, во всём. Имей понятье,
Что твой отец быть бездушным шкафом,
любым предметом, большим или старшим
самой тебя. Храни к вещам почтенье
в любом из случаев: они до снисхожденья
не спустятся и будут к тебе строги.
Люби их всех - знакомых, незнакомых…
Ещё, быть может, ты запомнишь абрис,
Мой силуэт, когда пора настанет,
и я с другими мелочами вкупе
утрачу даже эту. И отсюда
все эти деревянные немножко
стихи на языке с тобою общем.
poems,
Бродский