20 лет песенке Динь-динь-дон (Jingle Bells) на русском языке

Jan 08, 2019 11:52

Сидим мы как-то и слышим знакомое "динь-динь-дон, динь-динь-дон...", и говорят: знаменитую американскую песенку только что перевели. Изумились, глянули в Википедию: там ни строчки про то, что песенка на русском существует и живёт уже двадцать лет. А было так:

Накануне Рождества 1998 года Виктор Клименко записал диск на финском языке "VALKEA KYYHKY"(Белый голубь). На диске была и "Jingle Bells" (в финском варианте "Kulkuset", т.е. "Бубенчики"). Лариса Кларина Казерская предложила Виктору записать песенку по-русски для нашего телесериала "ГДЕ ТЫ?". Текст вылился на одном дыхании и песенка получилась звонкая. Как вы понимаете, в английском припеве могло бы звучать "звонкие бубенцы..." или "бубенцы, бубенцы...", но никак не "динь-динь-дон". Помню, как Лариса радовалась, когда бубенчики зазвенели: "Динь-динь-дон", чего ни в английском, ни в финском нет. В финском, например, рефрен: "кулкусет, кулкусет", то есть,"бубенцы, бубенцы". Лариса решила посвятить песенку детям, а не следовать американскому оригиналу, похожему на "Прокатил с зазнобушкой под звон бубенчиков..." Первым на русском "Динь-динь-дон" спел Виктор Клименко в том же 1998 году, сразу после финской версии, и разослал русским друзьям к Рождеству. Ларина мама, которая вникала во все наши творческие планы и была нашей первой зрительницей, критиком и помощницей, предложила свою анимацию, рисунки и куколки для песенки. Весело было тогда нашим детям вместе с бабушкой Ирмой придумывать мультик. Звонкая песенка вошла в телефильм "Самый дорогой"(часть вторая "Пряничный домик"). Фильм рассказывал о детском приюте "Поздний дождь" в Красноярске, и песенка стала рождественским подарком бывшим беспризорникам. Фильм прошел по многим телеканалам России и зарубежья, а на ТБН, в Санкт-Петербурге, Динь-динь-дон "крутили" и помимо фильма, просто, как весёлые рождественские позывные. Позже, для финского ТВ-7 Лариса перемонтировала фильм, и песенка прозвучала в исполнении детского хора из Малоярославца, эта версия тоже есть в интернете. Тот же хор спел её и в нашем телефильме "Человек Востока". Так что развесёлый перезвон разлетелся во все концы и вдохновил многих. И никто уже не помнил, откуда оно взялось, это самое Динь-динь-дон.

https://www.youtube.com/watch?v=eE_jUgUF0cc&index=1&list=RDQMDSwhNRMwbMA

Текст песенки вошел в стихотворный сборник "Соловушка", вышедший в Красноярске, в 2000 году.

Хочется сказать ещё об одной песне с того СД - "Tulitikkutyttö ("Девочка со спичками", по мотивам знаменитой сказки Ганса Христиана Андерсена). Создали её талантливый финский композитор Лассе Хейкиля и поэтесса Пиа Перкио, посвятив бездомным детям. Лариса написала русский текст, сохранив идею сиротства, но от себя внесла надежду и осовременила текст, назвав песню "Сирота". Наша драгоценная мама сделала рисунки и для этой песни. "Сирота" вошла в фильм "За теплом, за солнышком" нашего телесериала.

https://www.youtube.com/watch?v=vxIbAXsRvDY

Были у нас и другие рождественские песни, но у них уже другая судьба.

  ТБН, Виктор Клименко, Телесериал "ГДЕ ТЫ", larisa kazerskaja, Динь-динь-дон, Лариса Казерская, Лариса Кларина-Казерская, jingle bells, viktor klimenko, gdety, песенка, 20 ЛЕТ, ГДЕ ТЫ, на РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Previous post Next post
Up