Гвоздь против бомбардировщика

May 27, 2013 09:10

(И про белую футболку).

Какие нормальные слова используются в современном русском для обозначения этих курток? Итальянцы в своей любви к деталям разделили кожаные куртки на два типа.

Вот это chiodo (гвоздь). Изначально косуха с шипами. Сейчас просто кожаная куртка с широкими отворотами и застежкой-молнией "по диагонали".



А это bomber (куртка-пилот). Приталенная кожаная куртка. С "прямой" молнией, с небольшим воротником-стойкой или без воротника.



А в английском есть такое щепетильное разделение?

И еще я поняла, что мне нужна пресловутая белая футболка - отличного качества и хорошей посадки. Чтобы на века и на все случаи. Где брать? Какая марка такие делает?

Posted via Vita HD for iPad.

трудности перевода, итальянский язык, поговорить

Previous post Next post
Up