(И про белую футболку).
Какие нормальные слова используются в современном русском для обозначения этих курток? Итальянцы в своей любви к деталям разделили кожаные куртки на два типа.
Вот это chiodo (гвоздь). Изначально косуха с шипами. Сейчас просто кожаная куртка с широкими отворотами и застежкой-молнией "по диагонали".
А это bomber (куртка-пилот). Приталенная кожаная куртка. С "прямой" молнией, с небольшим воротником-стойкой или без воротника.
А в английском есть такое щепетильное разделение?
И еще я поняла, что мне нужна пресловутая белая футболка - отличного качества и хорошей посадки. Чтобы на века и на все случаи. Где брать? Какая марка такие делает?
Posted via
Vita HD for iPad.