Оригинал взят у
artyom_ferrier в
English nice and easy Проснувшись поутру, хотел было накатать политический пост. Про то, как наше Красное Солнышко в очередной раз чморили и возили мордой по столу на G-20. Но решил, что надо иметь милость к падшим. Он и так - самый несчастный человек на планете. Иметь практически единоличную власть в огромной стране - и употребить её на то, чтобы в конечном счёте оказаться тем, чем его называют украинцы. Причём сейчас - уже для всех. Уникальный правитель, про которого ни единый человек не скажет ни единого доброго слова, едва только он покинет Кремль. И даже нынешние лизоблюды - будут разводить руками и оправдываться: «А что вы хотите? Нам казалось, что России нужен некий консолидирующий символ, типа «царя». А то ж народ весьма дикий-съ - перегрызёт друг дружку, если его не того-съ, не консолидировать. Поэтому - пытались вылепить национального лидера из того, что было. Ну, мы ж не виноваты, что вот настолько хреновый материал? Но нам-то казалось, что народ его любит. Да-съ, любит народ наш всякое говно, как говорил поэт».
Поэтому - чёрт с ним, с Вованом. В этой стране надо жить так, как будто его уже нет. Потому что это почти так. Его, можно считать, уже и нет. Он просто по недоразумению ещё ходит и говорит какие-то слова.
И тут в памяти всплывает расхожий анекдот времён позднего Союза. «Оптимисты учат английский язык, пессимисты - китайский, реалисты - устройство автомата Калашникова».
Что ж, побудем оптимистами. Продолжим тематические вечера для юношества, продолжим наши «лекции» по английскому. А то в российских школах, кажется, хотят оттяпать языковые часы в пользу уроков «мастурбации духовности» (или как оно там?), ну да и то их дело, а у нас несколько другие представления о том, что больше требуется в современном мире. Английский - требуется.
И вот сейчас не будем брать какую-то конкретную грамматическую тему (я, вроде, освещал уже наиболее проблемные места и на Прозе.ру, и в этом блоге по тэгу «инглиш»), а хотелось бы заострить внимание на самой базовой установке, которая даётся у нас сразу, в самом начале изучения любого иностранного языка.
Она такова. «Не пытайся ни в коем случае сформулировать мысль сначала по-русски, а потом перевести. Это приведёт к тому, что в дальнейшем, когда ты обзаведёшься весьма солидным словарным запасом - всё равно будешь гнать кальку, чудовищно звучащую на иностранном языке, и люди будут от тебя шарахаться. Учись сразу выражать мысли на том языке. Что, слишком мало слов? Помогай себе жестами. Но вообще-то, за неделю осваивается достаточно слов, чтобы выразить практически любую мысль. Если не пытаться самому себе усложнить задачу. Если пользоваться самыми базовыми, но при этом органичными конструкциями, - и самыми простыми словами. Стараясь выразить самый общий смысл. Ты же ведь не переводчик, чтобы максимально точно передавать чей-то чужой текст? Ты же говоришь от себя? Ну вот и говори так, как тебе удобно. И не выёбывайся. Не старайся, чтобы это звучало как-то весомо и «научно». Хуйня получится».
Как это проиллюстрировать на примере?
Ну вот, помню, натаскивал одного паренька-стажёра, мы уже несколько дней занимались, и он решил порадовать меня довольно сложной фразой «Это не входит в мои должностные обязанности». Специально в словари заглянул (тогда не было ещё гугл-переводчика, который, как сейчас посмотрел, даёт вариант «It's not part of my duties”, который можно считать «условно-вменяемым»). И вот, выучив нужные слова, парень говорит: «It doesn't enter into my duty obligations”.
Моя реакция, естественно - «What?! «Пахомыч, не пизди!» - как сказало Рязанское радио. Будь попроще!»
И как можно выразить эту мысль, ежели попроще? Для начала - нужно прикинуть, что ты имеешь в виду. Смысл, а не текст. И какой смысл имеет выражение «должностные обязанности»? Грубо говоря, это нечто, что, как подразумевается, ты должен делать. А ты хочешь сказать, что здесь не тот случай, что здесь - не подразумевается.
Ну так и говори: “I'm not supposed to do it”. Это - простая, но органическая для английского конструкция. По-русски, если буквально - «Я не есть подразумеваем делать это» - звучит, конечно, ужасно. Но английский - обожает такие конструкции с пассивным причастием. Они в нём гораздо чаще и шире используются, чем в русском. И если эту фишку освоить, если включить её в свой инструментарий, - это очень сильно облегчит выражение мыслей.
«Это произвело на меня (сильное) впечатление». Как выразить по-английски? Тремя словами: «I am impressed”.
Тут забавно, что зачастую переводчики (особенно фильмов) гонят эту кальку уже на русский с английского. То и дело слышишь: «Я впечатлён!» Не, ну когда с некой иронической коннотацией - ещё ладно. Но так-то вообще режет слух. По-русски так не говорят. И это должен редактор вылавливать, но обычно наша индустрия локализации фильмов такова, что переводят школьники за шоколадки, а редактируют студенты за пиво.
А по-английски - это совершенно нормально. И «я впечатлён», и «я подразумеваем» (I'm supposed), и даже трудновообразимое в русском I'm meant. Что буквально уже вообще невозможно переложить, поскольку в русском просто нет пассивного причастия от глагола «значить» или «означать». То есть, технически как бы образуется «означаемый», но вот на практике это будет звучать исключительно коряво.
Да, раз уж мы коснулись этих слов - suppose & mean - надо, наверное, сказать о разграничении смыслов. А это иногда возникают непонятки. Хотя на самом деле всё очень просто.
Is supposed - это «предполагается», «подразумевается», «ожидается» людьми(!)
Is meant - здесь имеется намёк на некую более высокую инстанцию, которая вкладывает значение.
Поэтому, скажем, We are supposed to be together - означает «От нас ждут, что мы будем держаться вместе». Примерно так. А We are meant to be together - “Нам предначертано (судьбой, Провидением) быть вместе».
Ну и, скажем, I'm supposed to do the job - вполне банальное утверждение «Предполагается, что это должен сделать я». Но забавно, когда слышишь от «студентов» I'm meant to do the job. Потому что это означает, примерно: «Небеса ниспослали меня на землю, чтобы я свершил сие деяние». Вот так существенно меняется смысловой оттенок.
И если породниться с пассивными причастными конструкциями как таковыми и усвоить значения довольно простых слов, вроде suppose, mean, know, believe, можно легко и непринуждённо выразить многие смыслы в естественной английской манере. Главное - не корячиться с пословным переводом с русского. Вообще избегать того, чтобы у тебя в голове складывалась русская фраза. Только - общий «смыслообраз», и сразу его - в английские слова облекать.
Но как быть, если не знаешь какого-то конкретного слова, необходимого для выражения мысли? Для начала - уразуметь, что не так уж оно тебе необходимо, скорее всего. И почти любую мысль можно выразить, оперируя самыми простыми словами, самой базовой лексикой где-то в сотню глаголов и столько же существительных-прилагательных. При этом помня, что от любого глагола в английском запросто образуется подобие существительного (герундий, если быть точным) при помощи ингового суффикса, любое существительное может выступать в роли прилагательного, когда идёт перед другим существительными, а из любого прилагательного делается наречие добавление суффикса -ly.
И главное - помнить: ты - не переводчик. У тебя не стоит задачи максимально точно передать какой-то текст. Ты можешь болтать от вольного, описывая, что угодно, теми средствами, какие у тебя есть, какие тебе удобно использовать.
Так-то, конечно, неофиты стремятся тотчас спрашивать перевод нужного им слова. Это ж так комфортно, когда фактически инструктор сам за тебя всё скажет, а тебе останется только кивнуть, типа, да, именно это я имел в виду! Но хороший инструктор - должен пресекать такие поползновения. Нет, тяга к новым словам - это, конечно, замечательно, но крайне нежелательно перегружать мозг новой лексикой преждевременно и чрезмерно, покуда не научился свободно и уверенно оперировать самой базовой лексикой. Поэтому надо делать так, чтобы всякое новое слово, сверх минимального вокабуляра, - доставалось студенту как награда за усилия, как рыбка дельфину за трюки.
И вот, скажем, парень, описывая свой отдых на море, хочет сказать, что там, в принципе, водятся акулы, но он ни одной не видел. Начинает хорошо: There are supposed to be some... Дальше - затык, потому что он не знает слова «акула» (shark). Спрашиваю: «There are supposed to be - who? Some people?” Мотает головой: «No, no. That's... in the water”. Киваю: «I see. Some things in the water. Some living things?” - “Yeah! They are(!) living...(вот он знает всего ничего словей - но уже умеет делать акцент на are, что звучит очень естественно по-английски в данной ситуации)... They are swimming there, actually”.
Угадываю: «Some living things, swimming in the water? Could it be fishes?”
Радуется, услышав ключевое слово, fishes, которое, вообще-то, знал, поскольку все уж в России знают, что «рыба» по-английски fish, но как-то сам не додумался употребить. Поясняет: «Yeah, they are fishes. Very big fishes with very big...” Заминается, но находится, раскрыв рот и прищёлкнув себя ногтем по резцу. Он, вообще-то, знает слова tooth-teeth, но сейчас подзабыл.
«Teeth, - напоминаю, уже понимая, кого он имеет в виду. - Some big fishes with very big teeth, right? Can they eat men, by the way?” (Мы пока избегаем конструкций с do, как не имеющих аналога в русском, и это важно - не давать их слишком рано, а то потом будет I did said до старости).
Подтверждает: «I think, they can. They... are believed to eat men,,, actually” (вот те самые конструкции с пассивными причастиями - он, на третьем дне занятий, освоил уже лучше, чем иной выпускник спецшколы, а слово actually полюбилось ему своей «весомостью», типа, как «в натуре»).
Только сейчас - даю новое слово: «Then they must be called sharks, I guess. Shark - акула - is that what you mean?” - “Yeah, exactly. There are supposed to be some sharks, but I never saw any of them”.
Ну вот, он вполне удовлетворительно донёс свою мысль, используя совершенно примитивный лексический инструментарий, этакий «стартовый комплект», который за считанные дни вбивается, и - узнал новое слово. Но только после того, как потрудился, выкручиваясь имеющимися словами. Из которых, пожалуй, самое важное, как эрзац абсолютно всех неизвестных существительных - thing. Что в принципе значит «вещь», но вот в английском это слово употребляется ещё шире, чем в русском. Абсолютно всё, что угодно, можно обозначить как «This thing, you know...” - ну и дальше пытаться как-то описать предмет или явление.
И с thing можно делать этакую «обволакивающую» конструкцию, более чем естественную для английской разговорной речи, когда не знаешь точного существительного, но хочешь передать смысл.
Вот, допустим, хочешь ты сказать, что кто-то получил повестку в суд. Но не знаешь, как будет «повестка», боишься ошибиться. Не вопрос. «He got this “you should come to the court” thing”. Не очень академично, конечно, но вполне понятно и естественно.
В ещё более неформальной речи - можно вместо thing для пущей экспрессии говорить shit или crap, но только если уверен, что это не шокирует собеседника. Thing - не шокирует в любом случае. Оно даже более нейтрально, чем русское «штука».
И, конечно, очень важно с самого начала усвоить сакральный смысл глагола get. А именно - что он может иметь практически любой смысл. Вот абсолютно всё, что можно получить, добыть, снискать, поиметь на свою голову, а также приобретение любого состояния, - всё это можно легко и естественно выразить глаголом get.
“Мне подарили новую машину». Не знаешь, как «дарить», но знаешь всё-таки «презент» как подарок? I got a new car as a present.
“У меня тогда приключилась неприятность» - «I got some not so good thing then” (Если вдруг не знаешь такого слова, как trouble).
“Нужно довести воду до кипения» - «You should get the water boiling”.
“Он привлёк всеобщее внимание» - «He got everybody's attention”.
И вот только когда студент научится чирикать, используя самые простые конструкции и самые распространённые слова - можно двигаться дальше, наращивать лексику, идиоматику, постигать какие-то более навороченные грамматические штуки (помня при этом, что так называемые глагольные tenses - это чисто академическая приблуда, а для практических целей лучше считать, что их нет, а есть только сочетания глаголов be и have с пассивными и активными причастиями).
Это очень важно, чтобы сначала - студент проникся уверенностью, что может сказать всё, что угодно, своими словами. Если этого не добиться в первые же недели - дальнейшее изучение языка пойдёт наперекосяк. Я, ей-богу, довольно насмотрелся на выпускников языковых вузов, которые могут читать с листа текст любой сложности, но впадают в ступор при необходимости выразить самую простую мысль на английском. И это печально.
P-s.: Да, кстати, об акулах. Меня спрашивали иногда об этимологии английского shark. Прямо скажу: хрен его знает. Никакого родства ни с одним индоевропейским языком - не прослеживается.
Имеются теории заимствования того или иного искаженного слова из индейских языков карибского бассейна, но, честно, представляется маловероятным. Потому что в английском это слово появляется только во второй половине шестнадцатого века, а к тому времени английские моряки, естественно, были знакомы с этими милыми рыбками. И было более старое dogfish (вероятно, калька, восходящая ещё к латыни, canis marinus, «морская собака»), иногда использовалось испанское tiburon, и нужды заимствовать чего-то у мезоамериканских индейцев - вроде бы не имелось. Тем более, что англичане не больно-то с ними контактировали (потому что раньше уже успели поконтактировать испанцы).
Мне же представляется совсем простая штука. Вот был на каком-то корабле некий боцман, добрейшей души человек, по фамилии Shark (а фамилия такая в Англии встречалась и гораздо раньше, и её-то этимология как раз прозрачна, связана с «кирхой», «церковью»). Ну и настолько, видимо, все любили этого боцмана, что в шутку прозвали акул в его честь. А дальше - прижилось, стало общеупотребимым. Бывает такое.