Телевизор я не смотрел и в России, старый запыленный "Рубин" стоял у меня в углу в качестве части интерьера, не более того. Ну, и как подставка для всяких ненужных вещей.
Но с приездом в Италию и необходимостью учить итальянский язык, стал изредка смотреть местное телевидение.
Хотя здесь и разговаривают чаще всего со скоростью пулемета, и понять отдельные слова и тем более фразы проблематично, все же.
И вот однажды попалось мне среди великого множества итальянских, американских и японских мультиков, наше достояние - мультсериал "Маша и медведь". Про ту самую чокнутую девочку Машу, которая изводит добродушного медведя своими проказами. И очень даже ничего, скажу я вам! Синхронный перевод качественный, интонацию и тембр голоса Машеньки итальянка-озвучиватель передала отлично. Хотя мультик и возрождает стереотипы о совместной жизни медведей с людьми в России, но это пять!
Больше упоминаний о России итальянское тиву не спешило показывать. Но как-то вечером сидим мы с женой перед телевизором, переключаем каналы и внезапно попадаем на Ван Дамма. Хотя я думал, что в детстве пересмотрел все фильмы с ним, этот почему-то припомнить не мог. А когда к герою Ван Дамма обратились на чистом русском (без итальянского перевода), да еще и назвали неким Северовым, мои брови сами по себе поползли вверх.
Ну, ладно, бывают и в итальянском телевидении накладки, тем более, что фильм строго говоря не российский, а американский. Подивившись, беремся за пульт. Через некоторое время снова останавливаемся на довольно мрачном фильме, в котором главный герой был одет в стандартную "пыжиковую шапку". Надпись наверху экрана гласила, что кино называется "Gorky park", что тоже как бы намекало. Но отсутствие русской речи (даже искаженные английский акцентом), да и лица актеров явно заокеанского происхождения говорили о том, что это снова американский фильм о нашей стране.
Подивившись еще раз такой случайности - надо же, в один вечер сразу два фильма про Россию, пусть и американские, пошли переключать каналы дальше. Следующая остановка произошла уже на однозначно итальянском (как нам показалось) фильме с участием Софии Лóрен (именно так, с ударением на "О" в фамилии, а не Софи Лорéн, как привыкли называть ее в России).
Приглядевшись, мы вдруг обнаружили, что окружающая обстановка, да и одежда массовки какая-то до боли знакомая. Неяркая одежда, частью разбитый асфальт и погнутые прутья перил указывали на то, что разгуливает неаполитанская звезда по улицам СССР. Нет, не мрачные картины из развесистых американских клюкв, а именно та достойная скромность, которой полно и в собственно советских фильмах.
Название фильма в переводе с итальянского - "Подсолнухи" ничего мне не говорило. Но тут молчание прервал мужчина, за которой шла героиня, и заговорил он.. на русском. "Что тебе надо?", грубо осведомился он у Софии. Та ответила на итальянском.
Фильм и дальше изобиловал диалогами то на русском, то на итальянском языке, причем, даже без намека на какой-то перевод, в результате чего неясно, на кого вообще он был рассчитан. Исключительно на русских мигрантов, успевших выучить итальянский и не забывших родной язык? Общее впечатление непонятности усиливалось тем, что транслировался фильм, как оказалось, совместного советско-итальянского производства, на региональном канале.
В целом, с женой остались в большом недоумении от того, что в один вечер увидели сразу три фильма, в которых так или иначе показывают Россию.