Пилигримы, отправившиеся на корабле Mayflower в 1620-м году в Северную Америку, везли с собой так называемую Женевскую Библию (Geneva Bible, GEN).
Во время правления Марии I Тюдор в 1553-1558 гг. протестантизм в Англии был запрещён и протестантские священнослужители и переводчики бежали в Женеву под покровительство Жана Ковэна (Кальвина) (до 1564 г.) и Теодора Безы. Над Женевской Библией работали Уильям Утингэм, Майлз Ковердейл, Кристофер Гудман, Этони Гилби, Томас Сампсон и Уильям Коул.
Для перевода Ветхого Завета за основу был взят масоретский оригинал и перевод делался напрямую с иврита и арамейского без привлечения Вульгаты и Септуагинты. Источником же перевода Нового Завета был Textus Receptus Дезидерия Эразма со всеми его проблемами, включая интерполяции и контаминации в Апокалипсисе, которые у Эразма попали в текст из комментариев Андрея Кесарийского и проблемных чтений в Вульгате. Так что, когда указывается, что Женевская Библия, якобы, полностью переведена только с языков оригинала, то, конкретно, для перевода Апокалипсиса это не вполне верно.
Перевод Нового Завета был издан в 1557 году, а полный перевод был издан в 1560-м году.
На долгие годы данный перевод, переиздаваемый с гравюрами и обширными комментариями, стал "настольной книгой" разных протестантских общин и распространился как в Церкви Англии, так и у диссентеров. Более того, перевод оказался чрезвычайно популярным среди англоговорящих римских католиков, что побудило Католическую Церковь через 22 года создать собственный авторизованный перевод на английский - перевод Дуэ Реймс (Douay-Rheims Bible, DRB).
В 1558 году "кровавую Мэри" сменила Елизавета I, которая своим первым актом учредила Английскую Протестантскую Церковь и назначила английскую королеву (то есть, себя) её правителем. Сразу же после этого акта, Архиепископ Кентерберийский Мэтью Паркер начал проект подготовки нового перевода - так называемой "Епископской Библии" (Bishop's Bible), которая увидела свет через 10 лет в 1568 году. "Епископская Библия" - это, на самом деле, уничижительное название. Примерным смысловым переводом на русский было бы "поповская библия". Такое прозвище этому изданию дали секты диссентеров: конгрегационалистов, анабаптистов, унитариан и др., которые отказывались признавать новый перевод. Диссентеры считали, что реформа Елизаветы I - это всё тот же почти открытый папизм по своей сути с сохранением большинства папистских нововведений, как то наличие земного помазанника как единоличного главы Церкви, трехчастное священство, всё то же представление о пресуществлении святых даров, просто переназванное другими словами, всё то же пусть и не формальное, но фактическое разделение на церковь учащую и церковь учимую с выделением священства в самостоятельное сословие и т.д. Диссентеры всё это отрицали, как и таинство священства. Поэтому Женевская Библия и "Поповская Библия" ходили параллельно у разных общин. Источники перевода "Поповской Библии" были те же самые: масоретский текст для Ветхого Завета и Textus Receptus для Нового Завета. Только в этот раз ранние редакции Textus Receptus (1516-1522) в расчёт не брались и за основу был взят текст Робера "Стефануса" Этьенна Editio Regia 1551 г.
В 1582 году вышел текст Нового Завета католического перевода Дуэ-Реймс, выполненного Коллеж де Гран Англэ (College des Grands Anglais) в городе Дуэ (Douay/Doway). Колледж был основан в 1568 году священниками и епископами, бежавшими из Англии уже от гонений Елизаветы I. Всего колледж выпустил 300 священников, из которых 100 были казнены по возвращении на родину в Англию. За основу перевода Нового Завета были взяты Вульгата и Textus Receptus Editio Regio и перевод всегда поверялся для точного соответствия Вульгате.
Например, в Дуэ Реймс 1Тим 3:16 читается так же, как в Вульгате (quod manifestatum est in carne), что также совпадает с чтением Кирилла Александрийского:
And manifestly it is a great sacrament of pietie, which was manifested in flesh, was iustified in spirit, appeared to Angels, hath been preached to Gentils, is beleeued in the world, is assumpted in glorie.
И в целом соответствует христологии томоса Папы Льва I к Флавиану о двух природах во Христе.
Тогда как в ранее упомянутых протестантских переводах читаем:
В Женевской Библии:
And without controuersie, great is the mysterie of godlinesse, which is, God is manifested in the flesh, iustified in the Spirit, seene of Angels, preached vnto the Gentiles, beleeued on in the world, and receiued vp in glorie.
В "Поповской" Библии:
And without doubt, great is that misterie of godlynesse: God was shewed in the flesshe, was iustified in the spirite, was seene among the angels, was preached vnto the gentiles, was beleued on in the worlde, and was receaued vp in glorie.
Это соответствует чтению по Textus Receptus:
Θεὸς ἐφανερώθη ἐν σαρκί
Но всё дело в том, что ранние рукописи имели написание ο/ος εφανερωθη εν σαρκι, и только в поздник рукописях ος был исправлено на nomen sacrum Θς. Окончательно написание Θς устоялось в ходе иконоборческих споров и использовалось обеими сторонами в свою пользу. Чтение Θεὸς ἐφανερώθη ἐν σαρκί изначально характерно для Феодорита Кирского и Феодора Мопсуестийского, то есть для тех, кого post mortem назовут "несторианами". Тем не менее, Вульгата сохранила более древний вариант (quod manifestatum est in carne - перевод с ο εφανερωθη εν σαρκι) и в данном конкретном месте стих поверен по Вульгате.
Для сравнения, Синодальный Перевод:
И, беспрекословно, великая благочестия тайна:
Бог явился во плоти,
оправдал Себя в Духе,
показал Себя Ангелам,
проповедан в народах,
принят верою в мире,
вознесся во славе.
Перевод вл. Кассиана (Безобразова):
И признано всеми: велика - тайна благочестия: Он, Кто явлен был во плоти, оправдан был в Духе, виден был ангелами, проповедан был в народах, принят был верою в мире, вознесён был во славе.
В 1610 году вышел перевод Ветхого Завета Дуэ-Реймс.
В 1603 году на английский престол взошел Яков I (ранее ещё и король Шотландии как Яков VI с 1567 года), распорядившийся в 1604 году начать новый перевод Библии, который мы и знаем как "Библию Короля Иакова" (King James Version, KJV). Основное отличие перевода KJV, непосредственное обращение к рукописям при переводе Нового Завета, а не только на Textus Receptus. Перевод Ветхого Завета также был выполнен с масоретского текста.
И этот перевод также всеми диссентерами, пуританами и прочими церковными группами вне церковной иерархии был принят "в штыки". Несмотря на введение королём Яковом ограничений против католиков после Порохового Заговора Гая Фокса в 1605-м году, его подозревали в филокатолицизме: его воспитателями были шотландские пресвитериане, но его мать была католичкой. Несмотря на то, что король Яков продолжил антикатолический курс Елизаветы I, именно при нём произошел исход пилигримов в Северную Америку: короля Якова подозревали в связях со Святым Престолом (что неправда) и общении с католическими монархами Европы (что правда), а Церковь Англии под его единоличным управлением воспринималась как перелицованный католицизм, а сам король Яков - как такой же фараон, вавилонский царь и даже антихрист во плоти, как и Римский Папа: помазанник, незаконно присвоивший себе главенство в Церкви, тогда как глава у Церкви только один - Христос на небесах.
Самоочевидно, почему пилигримы взяли с собой именно Женевскую Библию, но не "поповскую" и не Библию Короля Иакова: и "Поповская" и Иакова воспринимались как испорченные католическими заговорщиками: иезуитами, доминиканцами, агентами католических епископов и королей.
Отторжение Библии Короля Иакова сохранилось у переселенцев в Северную Америку вплоть до первой трети XVIII века и только тогда среди них получила широкое распространение Библия Короля Иакова.
Тем смешнее видеть реплики "толькобиблиокороляиаковников" (KJV onlyists), которые яростно отстаивают перевод KJV, который их церковные предшественники столь же яростно отвергали.
В среде англо-говорящих католиков, кстати, появилось схожее явление DRB-Onlyism-а ("толькобиблиодуэреймсовников"), признававших только свой католический авторизованный перевод. Явление существовало с 1950-х гг. прошлого века, но несколько усилилось в последние годы. И здесь DRB-Onlyists нашли себе союзников среди протестантских KJV-Onlyists. Чтобы не особо утомлять, объясню на примере одного конкретного стиха - Мф 24:28. В русском синодальном переводе читаем:
Ибо, где будет труп, там соберутся орлы.
В Женевской Библии:
'For wheresoeuer a dead carkeis is, thither will the Egles be gathered together. '
В "Поповской" Библии:
For whersoeuer a dead carkas is, euen there wyll the Egles also be gathered together.
В Библии Короля Иакова 1611:
For wheresoeuer the carkeise is, there will the Eagles bee gathered together.
В Дуэ-Реймс:
Whersoeuer the body is, thither shal the Egles also be gathered togeather.
Итак, везде во всех старых переводах видим: Egles, то есть, Eagles - "орлы".
А вот уже в современном католическом переводе New American Bible Revised Edition (NABRE) 1986 года читаем:
Wherever the corpse is, there the vultures will gather.
И в экуменическо-протестантской New International Version во всех редакциях 1978, 1984 и 2011 годов читаем:
Wherever there is a carcass, there the vultures will gather.
То есть, было eagles (орлы), а стало vultures (стервятники).
По мнению протестантских и католических "новых староверов", различие здесь принципиальное, так как орлы клюют живую плоть и стих - метафора и воскресения и нападок "орлов" (то есть, враждебных сил) на церковь живую, тогда как стервятник рвёт только мёртвую плоть.
А что же в тексте оригинала? Читаем по Textus Receptus:
ὅπου γὰρ ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί
Греческое ἀετός можно перевести и как "орёл" и как "стервятник". Но Евфмий Зигавинос (в русскоязычной литературе также упоминается как "Зигабен") указывает, что себя здесь Христос уподобил трупу, которым будут кормиться птицы, заметив, что Лука вместо "труп" (πτωμα) поставил "тело" (σωμα), подразумевая дополнительный тайный смысл: его ученики слетятся на него как стервятники, но тело будет "пищей" в теле Церкви после его смерти.
Ефрем Сирин также даёт двойное толкование, подразумевая под птицами одновременно и слетевшихся на мертвечину неприятелей и праведников по быстроте их крыльев.
Что интересно, в славянских переводах мы видим перевод: "неясыть", что в церковнославянском одновременно относится и к, собственно, неясыти, и к ворону, и к филину, и к пеликану, и к баклану (а пеликан и баклан сами по себе - птероморфные аллегории Христа).
Итак, из ранних толкований и контекстуально перевод vultures более правильный и он, в целом, соответствует контексту. И, наверное, в русских переводах самих толкователей правильнее писать "стервятник" и "неясыть", а не "орёл".
Тем не менее, у католических и протестантских "староверов" из этих изменений в новых переводах родилась целая стройная концепция заговора Ватикана и масонов, которые, якобы, задались целью разрушить Христианство. Почему масонов? Дело в том, что масонские ложи в Англии, Шотландии, Ирландии и США, традиционно, жертвовали крупные суммы на новые переводы Библии (в том числе, на NIV). А почему католиков? Понятно же, почему: начиная аж со Второго Ватиканского Собора, если не раньше, и с перевода NABRE: всё это, якобы, иезуиты умышляют. На NIV Святой Престол, кстати, тоже жертвовал.
Что из всего этого можно извлечь? Корнем конспирологии является интуция подозрительности и постоянного бдеющего и бдительного беспокойства перед возможным заговором мифических, полумифических или даже реальных враждебных сил. И поводом для такого беспокойства могут быть вполне реальные репрессии, как репрессии протестантов при Марии I Тюдор, так и репрессии католиков при Елизавете I и Якове I. Историческая память о таких репрессиях хранится долго, но в последующих поколениях уже трансформируется в фантазии шизотипического характера и религиозный фанатизм.
Запись Олега Репина
#библеистика #конспирология
Пилигримы, отправившиеся на корабле Mayflower в 1620-м году в Северную Америку, везли с собой так называемую Женевскую Библию (Geneva Bible, GEN).
Во время правления Марии I Тюдор в 1553-1558 гг. протестантизм в Англии был запрещён и протестантские...
vk.com