Бернс. Я стихоплет не для господ…

Oct 26, 2020 01:53


15.10.2015



Роберт Бернс в Эдинбурге. 1787 г.

(Начало 1, 2) В  «килмарнокский» сборник с длинным названием Бернс включил  44  стихотворения, и выходит он тиражом всего в 612 экземпляров. Он тут же,  моментально, раскупается - всего за одни день. Непосредственность,  простота рифмы, музыкальность, юмор и сарказм, узнаваемость жизни  простого крестьянина - все было неожиданно и смело.

Часть тиража разошлась по подписке,  другая - буквально разлетелась  по рукам. Рассказывают, что последний экземпляр купил рабочий, собравший  на книгу деньги вскладчину со своими друзьями. Книгу они  аккуратно  расшили, потом  по очереди брали себе по листочку и вручную копировали,  пока у каждого из них не собралась вся книжечка.

Сборник открывался поэмой «Две собаки», в которой рассказывается  житие  породистой собаки из богатой семьи и шотландской овчарки колли  -  из бедной крестьянской. Так Бернс увековечил память о своей Люат,  убитой неизвестными. Когда это произошло, Роберт поклялся, что ее имя  будет бессмертно. Это все, что он мог сделать для своей любимицы.



Ландсир "Две собаки"

В шотландском уголке одном,
 Что бухтой Олдкинг мы зовем,
 В безоблачный июньский день,
 Когда уж удлинялась тень,
 Два пса, не занятые дома,
 Сошлись как добрых два знакомых.
 Один - по кличке Цезарь; он
 Беспечно жил при знатном лорде:
 Судя по росту, шерсти, морде,
 Был родом из чужих сторон,
 Куда мы посылаем лодки
 На лов трески или селедки.
 ………………………………..
Другим владел один крестьянин:
 Рифмач, безумец, нравом странен,
 Его в друзья себе избрав,
 Он кличку дал ему "Люаф",
 Псу из старинной песни в честь,
 Сложенной кем, когда - бог весть.
 Умней, верней - навряд ли колли
 Еще скакал по лужам в поле:
 Своей веселой мордой честной
 Снискал друзей он повсеместно.
 (Две собаки. Отрывок. Пер. Т.Щепкиной-Куперник)



Начинается  другая жизнь, с фермерством покончено: права на ферму  Моссгил он передает младшему брату, а сам перебирается в столицу  Шотландии. В Эдинбурге его тепло принимают в аристократических салонах,  ему поют дифирамбы, удивляются его образованности, начитанности,   хорошим манерам и знанию французского. Светская знать меньше всего  ожидала увидеть это в поэте-пахаре, как теперь его называют.

Тут же начинает готовиться второе, расширенное,  издание знаменитого  сборника, который выходит менее чем через год, в апреле 1787, уже в  столичном издании. Расходится тираж также быстро, как и первый. Теперь  Бернс, казалось бы, может  не беспокоиться о своем будущем: живой  классик, активный член масонской ложи и знаменитый поэт.

Но в Эдинбурге он не прижился, однако слава и деньги, хоть и  небольшие, позволили ему через два года обвенчаться со своей  возлюбленной, примирив отца Джин с ее избранником. Бернс покупает ферму  Эллислэнд, но в 1791 году Бернс переезжает вместе с семьей в портовый   город Дамфриз, где ему друзья выхлопотали должность сборщика акцизов,  что давало неплохой, а главное - постоянный, доход. Так, по меткому  слову Е.Витковского  поэт-пахарь становится поэтом-мытарем.



Ферма Эллислэнд

В Эдинбурге Бернс знакомится с собирателем фольклора и совершенно  бескорыстно начинает помогать ему, разъезжая по всей Шотландии и собирая  народные песни. Часто на старые народные мелодии Бернс пишет свои стихи  или переделывает старые.

Так создаются такие шедевры, как «Любовь моя - алая, алая роза…»,  застольная песня «Старая дружба», пением которой заканчивается Ночь  Бернса: люди встают в круг и, держась за руки, и распевают ее все  вместе. Застольям посвящено много и других его стихотворений, как,  например, это.

Эль нам души согревает,
 Догола нас раздевает.
 Эх, снесу штаны в заклад -
 Добрый эль нам друг и брат!
 Прежде было, я на вспашке
 Шесть волов гонял в упряжке.
 Продал всех, остался плуг -
 Добрый эль нам первый друг!
 С добрым элем, славным элем,
 Без штанов, зато под хмелем
 Липнешь к девкам всем подряд -
 И сам черт тебе не брат!
 (Пер. М.Бородицкой)



Дом в Дамфризе, где жил в последние годы Роберт Бернс

Став известным человеком и относительно крупным чиновником, Бернс не  оставил старых привычек: по-прежнему любит веселые компании и застолья,  женщин и свободу, но и писать стихи  - тоже не перестал. Это  подтверждает старую истину: поэт не вмещается в расхожие представления о  морали и, чтобы писать бессмертные стихи, быть добродетельным вовсе не  обязательно.

Любитель веселых компаний и женщин, Бернс легко тратит все, что  приходит и снова - долги и бедность. А между тем семья растет, Джин  рожает  одного ребенка за другим и финансовые проблемы тоже растут. В  1793 году выходит второй его эдинбургский сборник, уже в двух томах. В  нем собраны и старые, и последние поэмы и стихотворения Роберта Бернса.

Я с женою, видит Бог,
 Лет не замечаю.
 И другим не ставлю рог,
 И себе - не чаю.
Никого я не гноблю,
 Сам не унижаюсь.
 Попрошаек не люблю,
 Сам не одолжаюсь.
Без нужды не лезу в бой,
 Ближних не увечу.
 Острый нож ношу с собой:
 Надобно - отвечу.
Не судимый, не судья,
 Завистью не сужен,
 Никому не нужен я,
 Мне - никто не нужен!
 (Пер. Е.Фельдмана)



Памятник жене поэта Джин Армор, пережившей его почти на сорок лет

Поэт начинает неожиданно думать и писать о смерти, хотя ему всего  тридцать три. Здоровье постепенно ухудшается и в июле 1796 Роберта  Бернса не стало. Жена в это время рожала пятого ребенка и не смогла быть  на его похоронах. К счастью, по подписке была собрана большая сумма  денег, позволившая семье Роберта Бернса уже ни в чем не нуждаться, а  потом ей была назначена королевская пенсия.

И в конце предлагаю небольшую подборку новых переводов Роберта  Бернса, в которых он предстает живым, веселым, озорным и жизнерадостным   с его темами любви, застолья, веселья и юмора.

Круговая ходит чаша.
 Веселись, кабацкий люд!
 Зачинайся, песня наша!
 Пусть со мною все поют!
Хор
 По законам мы не тужим.
 Воля - вот что любо нам!
 Суд одним лишь трусам нужен,
 церкви милы лишь попам.
На кой ляд искать нам чина?
 Не беда - свистать в кулак,
 Коль живем мы без кручины,
все едино где и как.
Хор
 По законам мы не тужим и т.д.
Днем в дороге озоруем,
 колобродим без конца.
 По ночам - зазноб милуем,
 подстеливши им сенца.
Хор
 По законам мы не тужим и т.д.
В колымагах нам негоже
 по дороге разъезжать,
 а на чинном брачном ложе
 неприлично нам лежать.
Хор
 По законам мы не тужим и т.д.
Жизнь - как том тяжеловесный,
 толку в нем не перечесть.
 Тот толкуй о жизни честной,
 кто попал в чины и в честь.
Хор
По законам мы не тужим и т.д.

Вздевши сумки, взявши клюшки,
двинем, братцы, снова в стынь!
 Славьтесь, жёнки! Славьтесь, шлюшки!
 И крапивники! Аминь!
 (Кантата «Голь гулящая» («Веселые нищие»). Песня. Пер. С.Петрова)
 ***



Р.Бернс с одной из своих возлюбленных

Хозяйка, счет скорей неси:
 Взыграла зорька в небеси.
 Всех мутит, Господи спаси,
 Держусь один лишь я.
Эй, тутти-тайти,
 Ай, тутти-тайти -
 Кто нынче пьян, друзья?
И если все лежмя лежат,
 И если все лежмя лежат,
 Я за себя и за ребят
 Спою - мне черт не брат!
Будь счастлив ты, и счастлив я,
 И вся шотландская земля!
 Храни нам, Боже, короля
 И грешных нас храни!
Эй, тутти-тайти,
 Ай, тутти-тайти -
 Кто нынче пьян, друзья?
 (Хозяйка, счет скорей неси... - Пер. Е.Фельдмана)
*****



Мавзолей Р.Бернса в Дамфризе

Вши, которую я увидел в церкви на шляпке одной леди
Куда ты, чертова холера?
 Какого, извиняюсь, хера?
 Зачем возвышенная сфера
 Ничтожной вошке?
 Не лезь на леди и на сэра, -
 Там нет кормежки!
 Какой пассаж! Невероятно!
 Всё было б ясно и понятно,
 Когда бы к голи перекатной
 Ты лезла, вошь,
 Но ты полезла к леди знатной…
 Ну ты даешь!
 Ты в космах нищей побирушки
 Была бы с пищей на пирушке.
 Твои друзья, твои подружки
 Сползлись бы кодлой,
 И не устроил бы прорушки
 Вам гебень подлый.
 Тебе бы лучше было, гадкой,
 Лежать под лентой или складкой,
 Но ты до славы стала падкой,
 И кажешь дерзость,
 И лезешь наглой супостаткой, -
 Какая мерзость!
 Черна, красна твоя одежа,
 И серой ты бываешь тоже.
 И на крыжовник ты похожа.
 Ползи тишком,
 Пока тебя не уничтожу
 Я порошком!
 Уж лучше б ты облюбовала
 Старух чепцы и одеяла,
 По мужикам покочевала
 И вверх, и вниз ты,
 Но нет, нахалка, увенчала
 "Лунарди" мисс ты!
 Напрасно в спеси и гордыне
 Головкой ты поводишь, Джинни,
 Не видя то, что, видя ныне
На модной тулье,
 Гудит народ по сей причине,
 Как пчелы в улье.
 Когда б мы были в состоянье
 Со стороны, на расстоянье
 Свое увидеть одеянье,
 Свою походку,
 Нам было б с ними расставанье
 Всегда в охотку!
 (Пер. Е. Фельдмана)
***



Я стихоплет не для господ -
 не ихнего я нрава!
 Певец простой, но вслед за мной
 бредет зевак орава.
Не туда, так сюда!
 Не слева, так уж справа!
 Не с одной, так с другой,
 а будет мне забава!
Из лужи Муз я не напьюсь,
 Кастальский ключ - отрава!
 Мой Геликон - где ключ хмелен!
 Так честь ему и слава!
На милых краль похвал не жаль,
 хоть их мутит лукавый,
 иметь их всех - не смертный грех,
 когда посудишь здраво.
Теперь у нас утешный час -
 со мной моя шалава!
 А много ль дней любиться с ней -
 на это нет устава.
На сладких баб и впрямь я слаб,
 и им кричу я: Браво!
 Готовьтесь в бой! Сражусь с любой,
 пока в порядке справа!

(Кантата «Голь гулящая» («Веселые нищие»). Песня. Пер. С.Петрова)

image Click to view



Тина Гай




Бернс. Я стихоплет не для господ...

.(Начало 1, 2) В «килмарнокский» сборник с длинным названием Бернс включил  44 стихотворения, и выходит он тиражом всего в 612 экземпляров. Он тут же, моментально, раскупается - всего за одни день. Непосредственность, простота рифмы, музыкальность, ...

sotvori-sebia-sam.ru

поэзия, литература, лирика, дневник, Роберт Бёрнс

Previous post Next post
Up