Роберт Бёрнс: Я Бард простой…

May 26, 2020 03:31


02.10.2015



В советское время великий поэт Роберт Бёрнс, политизированный и  перегруженный идеологическими штампами, представал этаким борцом за  народное счастье, защитником угнетенных, революционером-якобинцем.

За таким образом пропадал живой человек со своими пристрастиями,  слабостями, ошибками, любовью к веселым застольям, вкусной еде и  хорошеньким женщинам. Имея нескольких внебрачных детей, он, бывало, за  свои любовные похождения сидел на скамье позора в церкви.

Но Роберт Бернс не столько «ненавидел эксплуататоров и богачей»,  сколько любил свой народ, родную Шотландию, язык, на котором говорил его  народ, красоту шотландской природы. Он воспевал деревенскую жизнь во  всей ее простоте и национальной самобытности.

Роберт Бернс писал свое, о своем и по-своему. У шотландцев есть такая  поговорка: «Когда Шотландия забудет Бернса, мир забудет Шотландию».  Поэт создал поэтический мир, прославляющий его Родину и известен он в  мире как шотландский поэт, а не как английский, хотя писал он и на  литературном английском. И если в России Александр Сергеевич - наше всё, то в Шотландии наше всё - это Роберт Бёрнс.

Я - Бард простой и не могу
 Творить по правилам искусства,
 Но изливаю, как могу
 Души несдержанные чувства.
 Я вдохновлен, когда на то
 Дает природа одобренье;
 Ее - моя любая трель,
 В ее огне - мое горенье!
(Перевод Е.Фельдмана)

В каждом шотландском доме обязательно есть хоть один томиков его  стихов, на видном месте - его портрет и каждый житель знает наизусть  сотню поэтических строчек из Бёрнса. Ему посвящено несколько сотен  сайтов с количеством посетителей до двухсот пятидесяти тысяч ежемесячно  из всех уголков мира.



Памятник Р.Бёрнсу с его любимой собакой Луат, убитой неизвестным. Ей он посвятил стихотворение "Две собаки". Памятник стоит в центре города.Дамфрис

По всему миру поэту поставлено более пятидесяти памятников, из  которых в самой Шотландии - пятнадцать. Здесь его любят больше, чем Милтона  и Шекспира. Сложилась парадоксальная ситуация: стихи, написанные  Робертом Бёрнсом на литературном английском языке, наиболее слабые и  можно найти с десяток английских поэтов гораздо более сильных, чем  "английский" Бёрнс.

Поэтому англичане, читающие его стихи на литературном английском,  удивляются его популярности, а читающие Бёрнса  на шотландском - просто  его не понимают. В Шотландии же ситуация  другая: написанные на  английском языке стихи Бёрнса в народе не понимают, а на шотландском -  выше его нет. И это правда, потому что все лучшее создано Бёрнсом на  шотландском диалекте и о Шотландии, а не на английском - для Лондона.

Но мировая популярность поэта не зависит от этого, потому что каждая  страна читает его стихи на своем языке, и знает его - через свои  переводы. Сегодня известность поэта за рубежом так велика, что многие  едут в Шотландию, только чтобы побывать в тех местах, где Бёрнс родился,  жил, писал стихи, поэмы, эпиграммы и эпитафии.



Из всех, Господь, даров небесных,
 Дай разум мне и слов для песни,
 Бродить в Шотландии прелестной
 Мне без препоны,
 И я купцов и лордов местных
 Тогда не трону.
Права страны у нас гласят:
 'К богатству, славе - через ад'',
 Звать к вечным мукам своих чад,
 Умно едва ли,
 Но, слава Богу, этих врат
 Мы миновали.
 ………………………….
 Воскреснут пусть Лапрейк и Бернс,
 Чтобы достичь родных небес,
 Чтобы воспеть страну чудес
 В тончайших сферах,
 Пусть дружба их растет, как лес,
 В грядущих эрах.
 («Второе послание Джону Лапрейку». Отрывки. Пер. Ю.Князева)

Доход, который сегодня приносит поэт в государственную казну,  исчисляется миллионами. При жизни чуть не угодивший в долговую яму с  долгом в четырнадцать фунтов стерлингов, только от туризма по его местам  он приносит в казну не менее ста миллионов фунтов и еще пятьдесят  - от  продажи сувениров и проведения вечеров памяти поэта.

Двадцать пятое января в Шотландии - национальный праздник: в этот  день 1759 года родился ее великий поэт. В июле 2016 исполняется ровно  220 лет со дня смерти (1796) поэта и страна уже готовится встречать эту  дату. Ну, а через три месяца - очередной праздник в честь рождения  поэта.



Этот день в Шотландии отмечается салютами, совместными трапезами,  общим застольем. Поэзия Роберта Бёрнса обладает силой объединять людей и  собирать их вместе. Сегодня традиция собираться в этот день где-нибудь  вместе уже имеет свои обычаи и атрибуты:

на столе обязательно должен быть пудинг Хаггис, воспетый поэтом,  большое количество напитков, в том числе горячительных, и каждый тост  сопровождаться чтением стихов и общим пением застольных песен Роберта  Бёрнса.

У которых есть, что есть, - те подчас не могут есть,
 А другие могут есть, да сидят без хлеба.
 А у нас тут есть, что есть, да при этом есть, чем есть, -
 Значит, нам благодарить остается небо!
(Заздравный тост. Пер. С.Маршак)

***

Забыть ли старую любовь
 И не грустить о ней? Забыть ли старую любовь
 И дружбу прежних дней?
 За дружбу старую -
 До дна!
 За счастье прежних дней!
 С тобой мы выпьем, старина,
 За счастье прежних дней.
………………………………………
Я пью за старую любовь,
 За дружбу прежних дней!
 За дружбу старую -
 До дна!
 За счастье прежних дней!
 С тобой мы выпьем, старина,
 За счастье прежних дней.
("Забыть ли старую любовь". Отрывок. пер. С.Маршака)



Знаменитый пудинг Хаггис

В тебе я славлю командира
 Всех пудингов горячих мира, -
 Могучий Хаггис, полный жира
 И требухи.
 Строчу, пока мне служит лира,
 Тебе стихи.
Дородный, плотный, крутобокий,
 Ты высишься, как холм далекий,
 А под тобой поднос широкий
 Чуть не трещит.
 Но как твои ласкают соки
 Наш аппетит!
(«Ода шотландскому пудингу "Хаггис"», отрывок. Пер. С.Маршака)

Роберт Бёрнс - очень популярный в России поэт. Его первые переводы и  первая биография поэта появились уже в 1800 году.  До революции  великолепные переводы сделаны М. Михайловым, тем самым народовольцем, И.  Козловым, прославившимся знаменитым романсом «Вечерний звон» (перевод  Т.Мура), им занимался В.Белинский, его знал Пушкин, Лермонтов и многие  другие.

Но особенно популярным Бёрнс стал после революции: в Советском Союзе  его переводили много и по-разному. Самые известные переводы - С.Маршака, которые он делал в течение сорока лет. Часть из них так и осталась в черновиках, но более двухсот - напечатана.



Специалисты считают, что Самуил Яковлевич, из политических и  цензурных соображений, некоторые вещи сокращал или причесывал,  облагораживал или смягчал, и говорил о классовой борьбе там, где ее не  было и в помине.

Переводил Бёрнса Э.Багрицкий («И я была девушкой юной», песня,  известная по фильму «Старшая сестра»), Т. Щепкина-Куперник, А.Кузнецов,  Ю. Князев, С.Петров, Е.Фельдман  и другие. В общей сложности сегодня  переведено почти все наследие поэта, в том числе и то, что не было  переведено Маршаком или уже было переведено им и другими, но в усеченном  варианте или слишком сглажено.

Переведено даже то, что считается подделкой, например «Дерево  свободы». Первые переводчики Роберта Бернса сформировали то литературное  поле с его темами, музыкальностью, рифмами и ритмами, с особым  поэтическим языком, в котором продолжают переводить поэта и сегодня.

О смерть, ты уравняешь всех,
 Страдальцев лучший друг.
 Покой и отдых ты сулишь,
 Конец жестоких мук.
 Страшатся знать и богачи
 Тебя сильней всего!
 А мы благословляем час
 Прихода твоего.
(«Людской удел - скорбь». Пер. А.Петровой.)



Сергей Андреев . К стихам Роберта Бернса

Гуляли ветры по холмам
И солнце, отходя ко сну,
 Глядело сбоку на Лугар,
 На лес, впадавший в желтизну.
 Гнетут года; гнетёт беда;
 Крута гранитная скала.
 О смерти друга пел Поэт,
 Что так безвременно пришла.
(«Плач по Джеймсу, графу Глэнкерну».Пер. Е. Фельдмана.)

Согласимся, что эти меланхоличные стихи очень не похожи на знакомые  нам - ироничные, жизнелюбивые, задиристые и, в своем большинстве,  веселые и оптимистичные. Нет, у Бернса есть много  печальных и  философских стихов,  и они тоже выросли на родной почве, как и любимый  поэтом шестистрочник - с  укороченными четвертой и шестой строчками,  которой написано большинство самых известных и популярных его стихов. Но  она требует ироничности, дурашливости, лукавства, юмора и простоты, а  серьезности - вовсе не выносит.



Поэтому и создается образ поэта-гуляки, бесшабашного парня-пропойцы,  готового волочится за каждой юбкой. Эти стихи больше всего напоминают брейгелевские карнавальные картинки  и раблезианскую сатиру. Роберт Бернс обладал редким даром сочетать  лирику и сатиру, как на русской почве сочетал то и другое неподражаемый Саша Черный.

Ты, завладев моей скулой,
 Пронзаешь десны мне иглой,
 Сверлишь сверлом, пилишь пилой
 Без остановки.
 Мечусь, истерзанный и злой,
 Как в мышеловке.
 Так много видим мы забот,
 Когда нас лихорадка бьет,
 Когда подагра нас грызет
 Иль резь в желудке.
 А эта боль - предмет острот
 И праздной шутки!
(«Ода зубной боли». Отрывок. Пер. С.Маршака)

Но кроме этого шестистрочника есть в его наследии еще и шотландская королевская строфа, которой написан знаменитый «Хэллоуин»,  и есть  классический поминальный плач, встречающийся почти у всех  народов. Именно ею написаны стихи-размышления о жизни, смерти, судьбе,  любви, грехе….

Студеный вест свистит окрест -
 Стучит и дождь и град.
 Сумбурный норд берет аккорд -
 Нас дождь и снег слепят.
 Ручей ревет, напором вод
 Раздвинув берега, -
 Лесной народ со страхом ждет
 Нашествие врага.
Другому пусть тоска и грусть,
 Чем дале, тем страшней.
 Зимою мне милей оне
 Веселых майских дней.
 Метели вой отзыв живой
 В душе моей найдет:
 Худые дни тому сродни,
 Кто стонет от забот.
Небесный Вождь, пролей не дождь,
 А ливень страшных бед!
 Что наша боль! Ты - воля воль,
 Ты сам себе запрет,
 Но я прошу, пока дышу,
 Чтоб ты помог меж гроз
 Мне твой удар принять как дар
 С улыбкой - вместо слез!
(«Зима. Плач». Пер. Е.Фельдмана)

image Click to view



Тина Гай

Продолжение следует



Роберт Бёрнс: Я Бард простой...

..В советское время великий поэт Роберт Бёрнс, политизированный и перегруженный идеологическими штампами, представал этаким борцом за народное счастье, защитником угнетенных, революционером-якобинцем...За таким образом пропадал живой человек со с

sotvori-sebia-sam.ru


поэзия, литература, СССР, Пушкин, дневник, Роберт Бёрнс, лирика, подбритосники

Previous post Next post
Up