Не смогла пройти мимо прекрасного! Оригинал взят у
willie_wonka в
Манкурты "Русские студенты.
- Что такое паремиологическая трансформация?
- Это современные переделки пословиц, поговорок…
- Да, и ещё чего? “Тяжело в леченье, легко в гробу” - это что переделано?
- Э-э…”тяжело в ученье, легко…” не помню где.
- “…легко в бою”. И кто это сказал?
- Ленин?
- Нет, не Ленин.
- Гитлер тогда.
- Приведите примеры таких трансформаций вместе с исходными выражениями.
- “Чем дальше влез, тем ближе вылез”.
- Исходник?
- Чем дальше в лес, тем гуще ёлки.
- Нет. Не так.
- Чем дальше в лес, тем гуще чаща?
- Нет, пословица не так звучит.
- Не помню.
- “Чем бы дитя не тешилось, лишь бы не вешалось” - какая была исходная пословица?
- Ой, а я всегда думала, что это и есть исходная!
- “Назвался груздем - обратись к психиатру”.
- Отлично. Исходно что было?
- “Назвался груздем - полезай в бочку”? Ой, нет. Как-то по-другому. Не помню.
- Тише едешь - шире морда.
- Да. Первоначальный вариант?
- Тише едешь - быстрей успеешь?
- Нет, вы что?
- Что-то не помню. Лучше тогда другую: После драки в зубы не смотрят.
- Прекрасный пример. А исходные пословицы какие?
- Ой, исходных я не помню.
- “Кто к нам с чем зачем, тот от того и того” - это что переделано?
- “Кто к нам с оружием придёт…”… нет, не помню."