Писать что-то умное влом, так что ещё один аспект грамматики.
Почему немцы так зациклены на иерархиях и постоянно выясняют не только, кто главнее, но и кто из менее главных ближе к главному.
Смотрим словообразование.
B - Bestimmungswort / уточняющее слово /
G - Grundwort / базовое слово /
Schachweltmeister / Шахматный Мира Чемпион /
Schach
(
Read more... )
Comments 7
///Это был мастер мира по шахматам. Иначе получается мастер шахматного мира.///
Аллес кляр? :)))
Reply
Если разбивка как во втором примере, то Schach + Welt = Schachwelt у нас выходит шахматным миром
Schachweltmeister = der Meister der Welt im Schach(spiel)
/ мастер мира по шахматам /
Но теоретически можно и как
der Meister der Welt des Schach(spiel)s
/ мастер мира шахмат /
В принципе, рекомендуют не выпендриваться и не выстраивать составное существительное вместо понятных развёрнутых предложений. Но тут слишком много народу, желающего показать свою учёность.
А, вообще, тут много тем. Немецкий в основном для тех, кто языком владеет. Программирование - для тех, кто с этим работает. Остальные могут пропускать.
Писать подробно для широких масс - это слишком много времени нужно.
Reply
Немецкий ведь организован стройно. Он как арифметика. Словообразовательные модели как будто бы устроены однотипно (пардон, если ошибаюсь, я германскими не занимался, а немецкий учил ради баловства, за компанию, год, наверно --- чтобы коллеге не было скучно одной ходить на немецкий, она должна была сдать кандидатский; я, кстати, экзамен тоже сдал, за компанию :)))) - слуга стоит перед хозяином. Оба элемента деривационной структуры - слуга и хозяин - могут, в свою очередь, представлять собой тоже подобные структуры, только иного ранга (это я о ваших двух примерах), всего-то...
Вместо "Schach" можно подставить любое другое слово, например, Handball или Hallenhandball, и будет то же самое - "чемпион мира по гандболу".
(К слову, корейский, японский своей организованностью напоминают немецкий).
Другое дело, что Schachwelt или Handballwelt могут сушествовать сами по себе ("мир шахмат", "шахматный мир", "мир гандбола")...
Reply
Если делать литературный перевод, слишком далеко придётся уйти от оригинального звучания.
Немецкий прост только на простейшем рабоче-крестьянском уровне. Дальше начинаются дебри.
Schachwelt, естественно, существует сам по себе, как и много чего ещё, что допускает неоднозначную разбивку на подслова. Причём, составлять слова можно в индивидуальном порядке. Иные деятели такого напишут в техдокументации, что сами потом не понимают, что имелось в виду.
Reply
(The comment has been removed)
Нет, конечно. В таком банальном смысле любая конструкция "существует самостоятельно".
Reply
Reply
Reply
Leave a comment