Оригинал взят у
visoko_visoko в
Мыс Удовлетворенный
И, внезапно, снова Байкал,
"единственный на планете"(тм) :)
На ТВ есть канал "Живая природа" - показывает коротенькие видеозарисовки о природе нашей необъятной, а также красоту других стран и ландшафтов. Иногда они переводят подписи к видео на английский, иногда нет. Иногда российское название местности транслитерируют, иногда переводят по смыслу.
И вот тут временами бывает прекрасноэ.
Мыс Сытый на озере Байкал перевели как Satisfied Cape.
Понятно, что одно из значений слова "satisfied" - сытый. Но те, кто не знают смысла исходного названия на русском, имхо, ни в жисть не догадаются, что мыс именно "сытый", а не какой-нибудь "удовлетворенный".
По моему скромному мнению, лучше было бы применить транслитерацию. И у нас прямое включение с Байкала:
numach, какое ваше экспертное мнение?
Ссылка на видеозарисовку с мысом Сытый:
http://m.youtube.com/watch?v=JvcgI8nAm2w