Подготовила пост в сообщество
sadtranslations, но там пока очередь на модерацию переполнена, напишу к себе.
Почитала пост в топе
http://asaratov.livejournal.com/4891161.htmlБлогер пишет, что его читатели прислали ему ролик и попросили выложить. Ролик называется "Slavuta, Treatment of children". Там про политику, но политику оставим в стороне. Здесь исключительно про английский.
Для меня стало загадкой слово "treatment" в названии ролика - поломала голову, но так и не поняла, что же имелось в виду. До меня далеко не сразу дошло, что это "обращение"!
Только "treatment" - это обращение в смысле "отношение к кому либо, действия в отношении кого-либо". Например: "Жестокое обращение с животными".
А обращение в смысле "слова в адрес кого-то" по-английски будет "address".
Ну, и университетский курс логики и теории массовых коммуникаций просит высказаться: название ролика на английском языке (=англоязычная целевая аудитория?). Ок, но при этом сам ролик на русском языке без английских субтитров - т.е. англоязычный зритель не поймет, о чем говорят дети. Целевая аудитория - русскоязычная? Тогда вызывает недоумение трудное для понимания англоязычное название ролика с неверным выбором слова. Но это, конечно, дело авторов.
Дисклеймер: пост про название ролика имеет целью обсудить качество перевода на английский. Просьба в комментариях к этому посту политику не обсуждать.
Желающие обсудить политическую сторону вопроса могут пройти по ссылке на оригинальный пост в блог
asaratov и там обсудить. Ссылка на оригинальный пост вверху под картинкой. Посмотреть ролик можно там же.