Лингвофутбол или Футбололингвистика

Jun 26, 2012 12:24




Однако, в языке аглицком новое слово появилося, с русской этимологией, наряду со sputnik, perestroika, glastnost и прочая и прочая. Радоваться, тем не менее, нам особо нечему, поэтому мы будем только ржать над тем неудачником чья фотка вынесена в заголовок поста Это слово обозначает такой удар в футболе с очень близкого расстояния, который не пришелся в цель, хотя попасть было проще, чем не попасть. Это слово - Kerzhakov. Введено в футбольный лексикон журнализдами газеты The Guardian. To kerzhakov - это стандартный глагол, который в прошедшем времени обретает необходимое окончание "ed".

В таком виде фамилиё нашего футбольного мазилы Кержакова было использовано в текстовой трансляции 1/4-финального матча Англия-Италия. Транслятор употребил глагол, чтобы описать дичайший промах Даниэле Де Росси, не сумевшего забить гол метров с шести: "Какой промах де Росси! Как вообще итальянцы умудрились не выйти вперед? Харт отбил мяч в поле после подачи углового, но итальянский игрок ударом головой вернул его в штрафную. С этим мячом английская оборона должна была справиться без проблем и суеты, но защитники клевали носом, и мяч попал к де Росси, который развернулся и Kerzhakoved мимо ворот с шести метров! (who turned and Kerzhakoved a volley wide from six yards out!)".

на русский это можно перевести как "скержаковил" (вариант в новости о появлении нового глагола), "кержанул" (от **банул), "закержанил" (от за**бенил). Хотя мне лично нравится вариант "откержнул" (от поднасрал+перданул)

Напомню, что сей фуу...тболист сб. России А. Кержаков в мачте против Чехии, где Роисся забила 4 мяча,  "скержаковил" / "кержанул" / "закержанил" / "откержнул"  7 раз, но даже не попал в створ ворот.

Всего же в трех матчах фуу...тболист Кержаков "откержнул" 11 раз из 12 ударов. То есть - буквально в створ ворот он попал только 1 (ОДИН) раз!!!

Полагаю, что в скором времени могут в английском и в русском языке появиться и другие глаголы описывающие все достоинства наших фуу..тболистов.
Как то:
1."смалафеить" - to Malafeev up - тупо и глупо пропустить совершенно простой мяч в свои ворота
2. "отаршавить" - to Arshavin down - вяло и лениво бегать по полю весь матч отбывая номер
3. "аршавкнуть" - to Arshavin up - нагло гавкать отвечать на вопросы болельщиков собственной команды, глядя на них как на гавно
4. "павлюченкить" to Pavluchenko to - не имея собственного мнения, идиотски поддакивать Аршавину и гнать на своих болельщиков "А чё ты на него гонишь?"

ну и конечно глагол "адвокатить" to Advocaat приобретет новейшее значение - по-дурацки руководить командой, да так никчемно объяснять игрокам свои установки, что даже через такого супер-пупер переводчика как ваш покорный слуга ничего игрокам будет непонятно))

У кого еще есть варианты?
...суки...ненавижу...

глас народа, фу...тболисты, языки, 2012, Евро

Previous post Next post
Up