Гость татарин. Пословицы.

Oct 06, 2012 18:30

Есть всем известная пословица про незваных гостей, что хуже татарина. Один мой знакомый татарин всегда обижался на неё, думаю таких не мало. Но вот постепенно стал я замечать, что многие пословицы обрезаны по запятой. Похоже все они раньше были двух составные, как славянские имена. Потом пословицы обрезали, видимо были причины и возможно идеологического плана. Как собственно случилось со многими славянскими именами, заменили на не понятные и часто с негативным смыслом иноземные.
Судя по всему за пословицей о госте и татарах стояла, религиозная подоплёка, вражда Московии и Казаньщины, да кто знает еще, что там было. Но вот то, что пословица, пардон кастрирована, с резко изменённым смыслом, думаю это бесспорно. Вторую часть пословицы я нашел в одной сказке, кажется у Афанасьева. К несчастью не запомнил, где именно.
На сегодня получается так, по моему мнению полная пословица должна звучать так:
"Не званный гость - хуже татарина, а званный гость - что брат татарин!"
Получается, что татары изначально были как братья русским. Тут хочешь не хочешь, вспомнишь Гумелёва. А потом, по причине, теперь уже вряд ли выяснишь по какой, вместо запятой воткнули точку, а остальное просто выбросили. Смысл пословицы зеркально меняется.
Ну и так еще парочку обрезанных пословиц:
"Начерта козе баян, она и так весёлая!"
"Новая метла метёт по новому, а сломается под лавкой валяется!"
ну и так далее. Стоит задуматься, когда вылетает поговорка, а не остановились ли на запятой? Не повторяем ли искаженный смысл в угоду кому-то там, не врем ли не ведая...

Пословицы, татары, украденный смысл.

Previous post Next post
Up