(no subject)

Mar 20, 2013 01:00



From VIS_67



Engl  Укр.


/>

Для меня Виталий Щербаков из украинского города Никополя - человек будущего.

Обладая собственными жизненными правилами, интересной философией, он никого не поучает, не вовлекает в свой modus vivendi, а, наоборот, охотно учится всему новому.

Он много путешествует, поскольку у него много друзей. Мы с ним виделись дважды, во Львове, и я удостоверилась, насколько легко и радостно общаться с этим человеком.

Таких, как он - очень мало. Во всяком случае, я до сих пор не встречала. Что же, это приятно. Помимо этого, у Виталия есть ещё черта, которую нельзя ничем объяснить: удивительная работоспособность.
Он работает чрезвычайно быстро.

Начав переводить русскоязычную прозу из Сети, просто так, малоформатные произведения, я и представить себе не могла, что кто-нибудь станет переводить мои произведения.
Виталий замахнулся на «Урізьку готику». Я не представляла, как можно перевести этот, пропитанный диалектизмами, текст, а Виталий как-то уж очень легко подобрал к нему ключик.

Думаю, секрет в том, что у него есть чувство мелодики речи.

Уже несколько лет мы общаемся на украинском языке, и, хотя по жизни Виталий - русский, его украинский весьма богат.

Качество перевода можно обсуждать, за исключением «Зачарованих музикантів», романа, который мы очень тщательно отредактировали.
У меня на эту работу просто нет времени. Может, когда-нибудь мы всё хорошенько отредактируем.
Язык же перевода - живой, а это самое главное.

Виталий - самый активный пропагандист моей прозы в мире. Он издаёт в нескольких экземплярах иллюстрированные переводы моих текстов и дарит друзьям, рассылает электронные книги, собирает и передаёт для меня отклики читателей.

Ни у кого из моих коллег нет такого промоутера.

Скорее всего, мы с Виталием были знакомы ещё в прошлых жизнях и, хотя никогда не обменивались своими взглядами друг с другом, наши мировоззренческие системы - дружественны.
А ещё я очень признательна Виталию за виртуальное знакомство и сотрудничество с композитором Алиёй Егизбековой (Астана, Казахстан),
по-восточному щедро подарившей мне музыку к «Кенигсбергу» и «Слуге из Добромыля».

Галина Пагутяк,
лауреат Национальной Шевченковськой премии

Переводы Виталия Щербакова
можно прочесть тут:

Зачарованные музыканты, ч. І

Зачарованные музыканты, ч. ІІ

Роман полностью   
Зачарованные музыканты  
издание в виде традиционной книги на бумаге (POD, печать под заказ);

Готика Урожа

Мурчик, правнук кота Мурра

Сны Юлии и Германа

Слуга из Добромыля

Каждый день - другой

Остальные переводы

© 2013 В.И.Щербаков, Web-розробка, Україна, Нікополь
Previous post Next post
Up