Пусикин по-йапонски ))

Jun 02, 2016 20:38

Восторг !)))


1-й японский перевод "Капитанской дочки" (1883 г.) был озаглавлен так:
- "Дневник бабочки, размышляющей о душе цветка, или Удивительные вести из России".

Во 2-м переводе (1886 г.) героев звали Смит и Мэри
- ибо переводчик решил, что нет смысла загромождать текст необычными русскими именами,
- а английские имена уже знакомы японскому читателю и
- в то же время звучат достаточно экзотично
__________________________________________________
http://www.nkj.ru/archive/articles/10089/ (Наука и жизнь, ПУШКИН НА СТРАНИЦАХ ЗАРУБЕЖНЫХ ЭНЦИКЛОПЕДИЙ)

Нашёл hojja_nusreddin
P.S. Я бы им уши-то понадирала, если серьёзно.

русский язык, Пушкин, Япония, книги

Previous post Next post
Up