Восторг !)))
1-й японский перевод "Капитанской дочки" (1883 г.) был озаглавлен так:
- "Дневник бабочки, размышляющей о душе цветка, или Удивительные вести из России".
Во 2-м переводе (1886 г.) героев звали Смит и Мэри
- ибо переводчик решил, что нет смысла загромождать текст необычными русскими именами,
- а английские имена уже знакомы японскому читателю и
- в то же время звучат достаточно экзотично
__________________________________________________
http://www.nkj.ru/archive/articles/10089/ (Наука и жизнь, ПУШКИН НА СТРАНИЦАХ ЗАРУБЕЖНЫХ ЭНЦИКЛОПЕДИЙ)
Нашёл
hojja_nusreddinP.S. Я бы им уши-то понадирала, если серьёзно.