Возвращение Мальчика, Который Выжил...

Jan 31, 2014 22:13

Он вернулся!
Издательство "Махаон" обнародовало обложку нового издания первого тома саги о Гарри Поттере.


Выбор Махаона пал на работы Kazu Kibuishi, делавшего обложки для американского издания Поттерианы.
А вот выбор переводчика для многих оказался неожиданным: издательство остановилось на переводе Марии Спивак. Новость эта вызвала весьма бурную реакцию поклонников саги: дело в том, что многочисленные имена и названия в переводах М.Спивак звучат довольно-таки своеобразно:)

Для сравнения поклонникам и всем тем, кто читал Росмэновский вариант:
- в версии М.Спивак Гарри растет в семье муглов Дурслеев вместе со своим кузеном Дудли. Он отправляется учиться в школу Хогварц, директором которой является Думбльдор (а в кабинете директора имеется дубльдум). В школе есть факультеты Хуфльпуфф и Равенкло, Гарри предстоит встретить Огрида, профессоров Белку, Спаржеллу, Сверкароля Чаруальда, мадам Самогони, Людо Шульмана, Хмури Шизоглаза и Злодеуса Злея. Он будет учиться по учебникам Миранды Горшок и Батильды Жукпук. Среди его однокурсников - Невилль Длиннопопп и Луна Психуна. Он будет играть в квидиш в качестве Ищейки, стремясь поймать Золотого Проныру. Его будут окружать необычные предметы - вспомнивсель, Грандулёт, кружаная мука, - и животные: гиппогриф Конькур или крыса Струпик. Он будет лакомиться шоколадушками и тыквеченьками, а его подруга Гермиона создаст общество в защиту эльфов П.У.К.Н.И.

Одним словом, нас ожидает совсем другой Гарри Поттер - не берусь судить, хорошо это или плохо.
Во всяком случае, в ответ на эмоциональные комментарии фанатов (особенную бурю эмоций почему-то вызвал Злодеус Злей, он же Северус Снейп) издательство уже сообщило, что перевод был отредактирован, и "...некоторые имена и названия были в процессе изменены". Но какие конкретно имена и как изменены - пока остается тайной...

А тем временем обновленный Гарри уже ждет своих читателей по предзаказу в Лабиринте - чудеса возвращаются:)

новинки, книги

Previous post Next post
Up