Что-то Росмэн в последнее время с новинками - поманит-поманит, да обманет...
Сначала - "Странствия Одиссея".
Обещались "избранные эпизоды из поэмы Гомера в хрестоматийном переводе В.Жуковского с великолепными иллюстрациями Оксаны Чаус".На самом деле оказалось - краткий пересказ с вкраплениями из Жуковского. Иллюстрации - не спорю, красочные.
Следующая новинка - "Сон в летнюю ночь": "самая романтическая из всех комедий Шекспира" с иллюстрациями Ники Гольц.
О переводчике в новости - ни слова , а сердечко уже чует беду неминучую... И точно: сегодня на сайте выложили странички - не будет там никакого Шекспира. Видимо, - Леонид Яхнин, а может, и нет. В общем, снова - своими словами(((
О пересказах, адаптах и иже с ними много уже говорилось и писалось, точки зрения есть разные; мне все-таки сложно представить, кому, зачем может понадобиться Шекспир своими словами. В Европе давно уже текст в детской книге отошел на второй план. Большинство изданий - красочные альбомы с несколькими строчками текста. Мы тоже постепенно движемся в этом направлении? - не хотелось бы...