9000: забавно, как jgram_2 описывает не столько грамматику (как 3 и 4), сколько всякие идиомы.
притом они вполне прозрачные по устройству, просто надо знать, что именно так говорят.
вот попалось "[что-нибудь] kara miru to ..." = "с точки зрения [чего-нибудя]". т.е. буквально "смотря от ...".
"watashi no me kara miru to, yuki wa rippa desu" = "по-моему, снег хорош на вид"
me: "из меня смотря"! чудно :)
9000: "из моих глаз", да.
me: а у них это только буквально
ватащиномэкарамируто
или как у нас выражение "на мой взгляд..." и дальше чего-нибудь абстрактное, отвлечённо-философское?
9000: можно ещё:
"X kara iu to" = "если говорить об X" = опять же "а по-моему, X -- это ..."
и
"X kara suru to" = "если судить по X"
в примерах оба смысла (буквально смотреть или фигурально).
там есть и типа "с моей точки зрения, он всё ещё ребёнок", именно с "ваташи но мэ кара миру то"
me: ну до чего ж прекрасный язык
9000: мне тоже нравится :)
9000: и есть же "в моих глазах" / "im my eyes" такого же сорта -- но там, видимо, речь прямо о проекции на сетчатку ;)
me: в моих глазах только высококачественные брёвна!
9000: экое пижонство в этом звучит ;))
me: нарцЫссизЬм!
9000: забота о глазах ;)