Заметки о японском языке. Ядро. Часть 3.

Dec 12, 2023 20:51


Продолжаем закрывать мой гештальт. Мы научились говорить о действиях в общем: кошки едят рыбу, собаки бегают, люди ездят в Токио и смотрят на больших собак... А как сказать, что кошка ест рыбу прямо сейчас, а не вообще? В русском языке выражение этих идей не различается, а вот в английском есть разница между «My cat eats fish» и «My cat is eating fish». Поэтому логично спросить, а что происходит в японском?
Герундий глагола. Продолженное время.

Во всех предыдущих примерах, вроде Neko wa sakana wo taberu (Кошки едят рыбу), говорилось о действии «вообще»: происходящем регулярно или возможном в принципе. Давайте посмотрим, какие значения принимает глагол в словарной форме и в простых временах. О том, как сформировать эти времена, будет сказано немного ниже. Здесь мы посмотрим только на их значения.

Непрошедшее утвердительное: taberu, miru
• что-то происходит регулярно или в принципе
• что-то будет происходить или собирается происходить

Прошедшее утвердительное: tabeta, mita
• что-то произошло к настоящему времени
• что-то произошло в прошлом

Непрошедшее отрицательное (прилагательное): tabenai, minai
• что-то не происходит регулярно или в принципе
• что-то не будет происходить или не собирается происходить
• что-то не произошло до настоящего момента включительно

Прошедшее отрицательное (прилагательное): tabenakatta, minakatta
• что-то не произошло в прошлом

На примере кошки и рыбы посмотрим варианты значений. Не поленимся расписать единственное и множественное число раздельно, чтобы ещё раз подчеркнуть и этот момент тоже.

猫は魚を食べる。
Neko wa sakana wo taberu.
Кошка ест рыбу (регулярно или в принципе).
Кошки едят рыбу (регулярно или в принципе).
Кошка будет есть рыбу.
Кошки будут есть рыбу.
Кошка собирается есть рыбу.
Кошки собираются есть рыбу.

猫は魚を食べた。
Neko wa sakana wo tabeta.
Кошка съела рыбу (к настоящему моменту или в прошлом).
Кошки съели рыбу (к настоящему моменту или в прошлом).

猫は魚を食べない。
Neko wa sakana wo tabenai.
Кошка не ест рыбу (регулярно или в принципе).
Кошки не едят рыбу (регулярно или в принципе).
Кошка не будет есть рыбу.
Кошки не будут есть рыбу.
Кошка не собирается есть рыбу.
Кошки не собираются есть рыбу.
Кошка не съела рыбу (до настоящего момента включительно).
Кошки не съели рыбу (до настоящего момента включительно).

猫は魚を食べなかった。
Neko wa sakana wo tabenakatta.
Кошка не съела рыбу (в прошлом).
Кошки не съели рыбу (в прошлом).

К слову, заметьте для себя разницу в выражении действий, завершившихся или не завершившихся к настоящему моменту. Завершившиеся выражаются прошедшим временем (утвердительным), а не завершившиеся - непрошедшим (отрицательным). Появляется небольшая асимметрия между утвердительной и отрицательной формами, которая часто приводит к путанице на первых порах. Но если внимательнее обдумать, то всё логично: завершившиеся - прошедшее, не завершившиеся - непрошедшее.

Главной темой этой заметки станет вопрос: а как выразить идею, что кошка ест рыбу прямо сейчас? Вот, в углу хрустит, из миски наворачивает...

Надо заметить, что в японском языке есть слово «сейчас» (номинал):

ima (今) - сейчас; этот момент

Но оно работает не так, как в русском, иначе бы не было этой заметки. Ima с непрошедшей формой обозначает действие, которое начнётся прямо сейчас, а с прошедшей - которое только что закончилось.

今魚を食べる。
Ima sakana wo taberu.
Сейчас я буду есть рыбу.

今魚を食べた。
Ima sakana wo tabeta.
Я только что съел рыбу.

Или не я, а кто-то другой, о ком идёт речь. Вспомним про контекст и необязательность указания темы.

В русском языке мы в любом случае говорим «Кошка ест рыбу». Вообще или прямо сейчас - понимается из контекста. В широко известном в наших краях английском языке такая идея выражается продолженной формой: The cat is eating fish. Здесь появляется специальная форма глагола - герундий. В английском языке это некая смесь из причастия, деепричастия и отглагольного существительного. В японском языке тоже есть герундий, в литературе часто называемый «te-форма» по виду её окончания. Но поскольку эта форма глагола ведёт себя похоже на герундий из других языков, в частности, участвует в образовании продолженной формы, то и будем её так называть. Если это выглядит в грамматике как герундий, плавает как герундий и крякает как герундий, значит это герундий и есть. Если в учебнике увидите название «te-форма», не перепутаете.

Первым делом нужно узнать, как образовать такую форму глагола. Для этого изменяют окончание, в зависимости от типа спряжения.

1. RU-глаголы.
Среди глаголов, заканчивающихся на -eru и -iru, большинство глаголов спрягаются по этому формату. Герундий образуется заменой окончания -ru на -te.

taberu - tabete
miru - mite

2. U-глаголы.
Небольшое число глаголов, заканчивающихся на -eru и -iru, и все остальные глаголы, кроме специальных групп, спрягаются по этому формату. В зависимости от букв в окончании, форма немного меняется, как японцам кажется благозвучнее. Мы тоже быстро привыкнем.

hashiru - hashitte
nomu - nonde (飲む, пить)
asobu - asonde (遊ぶ, играть)
shinu - shinde (死ぬ, умирать)
matsu - matte (待つ, ждать)
hanasu - hanashite (話す, разговаривать)
kaku - kaite (書く, писать)
isogu - isoide (急ぐ, спешить)
kau - katte (買う, покупать)

Исключением здесь будет глагол iku - itte (а не iite, как у всех глаголов с окончанием -ku).

3. ARU-глаголы.
Их всего 5, используемых в так называемой вежливой речи. Тема вежливой речи явно не относится к ядру языка, поэтому приведу их только для справки, без дальнейшего обсуждения.

irassharu - irasshatte, irashite (находиться, приходить, уходить)
kudasaru - kudasatte, kudasutte (давать мне)
gozaru - gozatte (существовать, находиться)
nasaru - nasatte, nasutte (делать)
ossharu - osshatte (говорить)

4. Неправильные глаголы.
suru - shite (する, делать)
kuru - kite (来る, приходить)

Теперь, когда у нас есть модели для спряжения глагола в форму герундия, скажем, наконец, что кошка ест рыбу прямо сейчас.

猫は魚を食べている。
Neko wa sakana wo tabete iru.
Кошка ест рыбу (The cat is eating fish).

Выражение идеи длящегося действия в японском языке очень похоже на английскую версию. Герундий (tabete = eating) и глагол to be (iru = is). Отличие только в противоположном порядке слов. В выражении длящегося действия всегда используется одушевлённый глагол существования iru, он теряет здесь свою одушевлённость и несёт только грамматическую функцию.

Разумеется, продолженное время с удовольствием используется в определениях.

魚を食べている人は白い車で来た。
Sakana wo tabete iru hito wa shiroi kuruma de kita.
Человек, который ест рыбу, приехал на белой машине (The person eating fish came in a white car).

Кстати, прошедшая утвердительная форма глаголов образуется почти как герундий, но вместо -te и -de заканчивается на -ta и -da: kite - kita. И здесь же, чтобы не разбрасывать сведения по тексту, научимся формировать прошедшее время для прилагательных и связки. У прилагательных последняя буква -i заменяется на -katta: oishii (является вкусным) становится oishikatta (был вкусным). Связка: neko da (является кошкой, имеет атрибут "кошка") становится neko datta (был кошкой, имел атрибут "кошка"). С этого момента будем пользоваться прошедшим временем, потому что учиться тут специально нечему.

Всё сказанное выше должно быть предельно понятно любому человеку, знакомому хотя бы с одним языком, в котором используется идея длящегося действия. Потому что японский в этой части ничем не отличается, кроме названий. Однако, японский язык не был бы японским, если бы он не создал новые креативные способы использования подобных конструкций. Сейчас переходим к интересному.

Добавим немного словаря, чтобы было на чём развернуться (больше не будем переводить как «S является...», читатели уже поняли это).

Номиналы:
koko (ここ) - это место; здесь
soko (そこ) - то место; там
asoko (あそこ) - вон то место; вон там
asa (朝) - утро
kesa (今朝) - сегодняшнее утро
gohan (ご飯) - еда; рис
asagohan (朝ご飯) - завтрак
mado (窓) - окно
to (戸) - дверь (чаще всего японского стиля: сёдзи, фусума и подобные)
doa (ドア) - дверь (западного стиля, машины и т. п.)
mise (店) - магазин
shigoto (仕事) - работа

Прилагательные:
yasashii (優しい) - добрый, дружелюбный
yasashii (易しい) - простой, лёгкий *
muzukashii (難しい) - сложный, трудный
itai (痛い) - больной

Глаголы:
akeru (開ける) - открывать
aku (開く) - открываться
shimeru (閉める) - закрывать
shimaru (閉まる) - закрываться
neru (寝る) - ложиться спать
okiru (起きる) - пробуждаться
noru (乗る) - садиться в транспорт, пользоваться транспортом
wakaru (分かる) - иметь понимание; быть понятным

* Это прилагательное включено в пример словаря, чтобы обратить внимание на омофонию в японском языке. Слово произносится одинаково с yasashii - добрый, дружелюбный, и отличается только по контексту (первое по списку - о человеке, второе - о работе, учёбе и т. п.), либо в оригинальной письменности. В других подобных случаях не помогает даже контекст, поэтому японцы всегда могут спросить собеседника: «Какими иероглифами вы это пишете?». Это часть повседневной жизни Японии, хотя подобные случаи не так уж и часты. Из-за этой проблемы японцам будет сложно избавиться от тысяч символов письменности, даже если бы они захотели это сделать. Тем не менее, на начальном уровне об этом можно не беспокоиться - японские дети иероглифов тоже не знают и прекрасно живут без них.
Перечисление действий.

Одна из важнейших функций японского герундия - это описание перечисления действий. Несколько предложений могут объединяться следующим образом. Берём простые предложения в одинаковой форме глагола:

今朝起きた。朝ご飯を食べた。店に行った。
Kesa okita. Asagohan wo tabeta. Mise ni itta.
Сегодня утром проснулся. Съел завтрак. Ушёл в магазин.

И делаем из них одно сложное, заменяя формы всех глаголов на герундий, кроме последней:

今朝起きて、朝ご飯を食べて、店に行った。
Kesa okite, asagohan wo tabete, mise ni itta.
Сегодня утром проснулся, съел завтрак и ушёл в магазин.

Общая форма всех глаголов определяется по последней, получается перечисление действий, выполняемых одно за другим.

Похожая последовательность действий получается, если после герундия использовать частицу kara (из, от).

朝ご飯を食べてから店に行った。
Asagohan wo tabete kara mise ni itta.
После того, как съел завтрак, ушёл в магазин.

Отличие в явном словесном указании последовательности: одно - kara (после) - другое. И эта конструкция может использоваться в качестве определения:

朝ご飯を食べてからの仕事がある。
Asagohan wo tabete kara no shigoto ga aru.
Есть работа, которую буду (или планирую, собираюсь) делать после завтрака (= Есть работа, которая имеет атрибут «после съедения завтрака»).

Похожая цепочка из герундия и другого глагола, но только с другой интонацией, позволяет описать глагол герундием - манера действия. Например, немного изменим предыдущую цепочку, добавив герундий глагола isogu (спешить):

今朝起きて、急いで朝ご飯を食べて、店に行った。
Kesa okite, isoide asagohan wo tabete, mise ni itta.
Сегодня утром проснулся, в спешке съел завтрак и ушёл в магазин.

Ещё один вариант описания чего-либо герундием - причина действия. Герундий описывает причину того, что за ним следует.

たくさん飲んで頭が痛い。
Takusan nonde atama ga itai.
Много выпил, и (поэтому) болит голова.

Однако, причина, манера или простое перечисление - часто определяется только по смыслу, и потому может быть неоднозначность. Если различие важно, то всегда есть другие способы выражения перечислений, манеры и причинно-следственных связей.
Длящееся состояние.

Следующая интересная особенность японского герундия - это образование длящегося состояния. Длящееся действие мы видели (tabete iru). Здесь важна характеристика глагола taberu - это действие обычно считается не мгновенным, поэтому продолженная форма обозначает длящееся действие в некоторый момент времени. Однако, бывают глаголы, действие которых происходит мгновенно или таковым считается в каком-то контексте - глаголы изменения состояния, такие как открывать(ся), закрывать(ся)... С таким глаголами вместо длящегося действия форма -te iru часто подразумевает длящееся состояние. Например, окно было закрыто, потом оно открылось (изменило состояние) и теперь открыто.

窓は閉まっている。
Mado wa shimatte iru.
Окно закрыто (находится в длящемся закрытом состоянии).

Потом случается разовое событие:

窓は開いた。
Mado wa aita.
Окно открылось (изменило своё состояние).

И теперь:

窓は開いている。
Mado wa aite iru.
Окно открыто (теперь находится в новом длящемся открытом состоянии).

Здесь важно заметить, что причина изменения состояния никак не указана, просто окно было закрыто, потом открылось. Само оно открылось или его кто-то открыл - не имеет значения. Использован непереходный глагол aku.

Для описания длящегося состояния можно пойти и по другому пути. Например, у нас есть дверь:

戸はある。
To wa aru.
Есть дверь (= Дверь существует).

И мы видели способ использования герундия для описания манеры действия. Мы можем описать глагол aru переходным глаголом, обозначающим, что кто-то привёл эту дверь в такое-то состояние (манера действия для глагола aru):

戸は閉めてある。
To wa shimete aru.
Дверь закрыта (= Дверь существует закрытой кем-то).

Потом происходит действие:

私は戸を開けた。
Watashi wa to wo aketa.
Я открыл дверь.

И теперь:

戸は開けてある。
To wa akete aru.
Дверь открыта (= Дверь существует открытой кем-то: если судить по предыдущему предложению, то мной, но в конструкции -te aru указать это невозможно).
Разрешение и запрет.

Действие герундия в качестве описания манеры можно использовать для выражения разрешений и запретов. Разрешение выполнения действия японцы говорят, описывая герундием какое-нибудь хорошее слово, чаще всего просто прилагательное ii. Для запрета, соответственно, описывают герундием какое-нибудь запрещающее слово, обычно ikenai.

Ikenai - выражение, означающее «является плохим, неправильным». Выглядит как отрицательное отглагольное прилагательное, которые будут рассмотрены в следующей заметке, и спрягается по их модели. Происхождение выражения не очень понятно, разные учебники и справочники дают разные варианты. Возможно, происходит от редко используемого глагола ikeru - to be good, to do well (jisho.org).

この魚を食べていい。
Kono sakana wo tabete ii.
Можно есть эту рыбу (= Съедение этой рыбы является хорошим).

この魚を食べていけない。
Kono sakana wo tabete ikenai.
Нельзя есть эту рыбу (= Съедение этой рыбы является плохим).

Для усиления разрешения или запрета часто добавляют частицы mo и wa.

この魚を食べてもいい。
Kono sakana wo tabete mo ii.
Можно есть эту рыбу (= Что касается съедения этой рыбы, (оно) тоже является хорошим).

この魚を食べてはいけない。
Kono sakana wo tabete wa ikenai.
Нельзя есть эту рыбу (= Что касается съедения этой рыбы (в сравнении или противопоставлении со всем остальным), (оно) является плохим).

Помните, я говорил, что дальше дословный перевод будет хуже? Вот теперь он хуже, хотя и не самый ужасный пример. Да и герундий дословно перевести невозможно - у нас его просто нет. И если при попытке дословного перевода с японского на русский ещё можно догадаться, что такие выражения означают разрешение и запрет, то как мы смогли бы перевести разрешение и запрет с русского на японский, если бы не знали способ выражения заранее? Я бы до такой формулировки в жизни не догадался. Именно поэтому я не устаю повторять, что учить язык надо не методом грамматики и перевода, а нахвататься речевых шаблонов, вроде этих двух для разрешения и запрета, выдрессировать их до автоматизма, а потом свободно ими шпарить, просто заменяя слова на нужные. Ну, после этого и академическую грамматику почитать не возбраняется, чтобы шпарить более правильно.
Глагольные перифразы.

Есть такой умный термин, на практике означающий словосочетания, состоящие из глагола и вспомогательных слов. Они встречаются в самых разных языках, в том числе и в японском. Я кратко перечислю наиболее распространённые из них с участием герундия, на которые следует обратить внимание с самого начала. В принципе, продолженные формы можно тоже относить к перифразам - одни авторы описания грамматики так и делают, другие выделяют их отдельно.

1. -te iku.
(а) Начать или продолжить действие с данного момента в будущее (б) Ходить в какой-то манере. Важно не путать перифраз (а) и обычное использование глагола iku (б).

а. そこの仕事をしていく。
Soko no shigoto wo shite iku.
Буду продолжать работу в том месте.

б. 仕事に車に乗って行く。
Shigoto ni kuruma ni notte iku.
Езжу на работу на машине.

2. -te kuru.
(а) Прийти в какое-либо состояние, которое будет продолжаться и далее (б) Сходить, сделать и вернуться (в) Приходить в какой-то манере. Тоже важно не путать перифраз (а) с обычным использованием глагола kuru (б, в).

а. 私はこれが分かってきた。
Watashi wa kore ga wakatte kita.
Я начал это понимать (= Я пришёл к пониманию этого; к этому моменту, и буду продолжать понимать далее).

б. 魚を買って来る。
Sakana wo katte kuru.
Схожу куплю рыбы (= Куплю рыбы и приду; в последовательности схожу-сделаю-приду в русском языке обычно опускают последний этап, говорят схожу-сделаю, а в японском говорят сделаю-приду).

行って来る。
Itte kuru.
Схожу и приду (Стандартное прощание при выходе из дома, в массовой культуре наиболее известно в формальном виде «Itte kimasu», на которое есть не менее стандартный ответ, построенный по такой же схеме, но с вежливым глаголом irassharu в неформальном повелительном наклонении: Itte (i)rasshai - сходи и приходи).

в. 仕事に車に乗って来た。
Shigoto ni kuruma ni notte kita.
Я приехал на работу на машине.

3. -te oku.
Сделать заранее, на будущее или временно для подготовки к чему-либо ещё.

戸を開けておく。
To wo akete oku.
Буду держать дверь открытой (= Открою дверь заранее).

4. -te shimau.
(а) Сделать полностью (б) Сделать по ошибке. Интерпретация зависит от контекста и ситуации в целом. Не выбирается никак, поэтому, если будет непонятно, то лучше выразить мысль как-то иначе.

魚を食べてしまった。
Sakana wo tabete shimatta.
Я закончил есть рыбу ИЛИ Я съел рыбу, но не должен был этого делать.

5. -te miru.
Попытаться сделать и посмотреть, что получится.

魚を食べてみた。
Sakana wo tabete mita.
Я попробовал есть рыбу.

6. -te ageru.
Сделать для кого-то другого (ageru - давать кому-то).

友達に魚を買ってあげた。
Tomodachi ni sakana wo katte ageta.
Я купил другу рыбы (= Я дал другу покупку рыбы).

7. -te kureru.
Кто-то другой делает для меня, действие рассматривается с точки зрения действующего лица (kureru - давать мне).

友達は魚を買ってくれた。
Tomodachi wa sakana wo katte kureta.
Друг купил мне рыбы (= Друг дал мне покупку рыбы, ср. с п.9 ниже).

8. -te kudasaru.
Kudasaru - один из глаголов вежливого языка, означающий «давать мне», как и kureru. Перифразы с ним будут иметь то же самое значение, только более вежливое. Необходимость выделить его в базовом материале вызвана тем, что глагол kudasaru очень распространён в своём повелительном наклонении (kudasai), и выражения с ним означают вежливую просьбу дать что-то или сделать что-то для говорящего.

この魚をください。
Kono sakana wo kudasai.
Дайте мне эту рыбу, пожалуйста.

この魚を食べてください。
Kono sakana wo tabete kudasai.
Ешьте эту рыбу, пожалуйста.

9. -te morau.
Кто-то другой делает для меня, действие рассматривается с точки зрения получателя (morau - получать).

友達に魚を買ってもらった。
Tomodachi ni sakana wo katte moratta.
Друг купил мне рыбы (= Я получил покупку рыбы от друга, ср. с п.7 выше).
Герундий прилагательного и связки.

Множество людей знакомы с английским языком, и они привыкли, что герундий - это форма глагола. В самом деле, от чего ещё образовывать причастие, деепричастие или наименование действия, если не от самого действия, как reading от read?

Однако вспомним, что японские прилагательные означают дословно «является таким-то», а последовательность из номинала и связки означает дословно «имеет атрибут "номинал"», в распространённом частном случае тоже «является "номинал"». Вот от этих-то «является» и «имеет» и можно образовать герундий.

Это очень просто, намного проще, чем у глаголов. Берём прилагательное, например, oishii - является вкусным. Последняя буква i - это изменяемое окончание, как нам уже известно из способа формирования прошедшего времени. Заменим его на ku: получится наречие oishiku - вкусно. А теперь добавим к наречию слог te: oishikute - будучи вкусным. Такое образование форм полностью регулярно, с одним исключением на весь язык. Прилагательное ii - является хорошим, - имеет старую форму yoi. Вот от неё и производятся остальные формы: yokatta, yoku, yokute. Некоторые составные прилагательные состоят из двух частей: дополнительный корень + прилагательное ii (хороший). В таких прилагательных меняет форму тоже ii (yoi).

Номинал+связка ещё проще и совсем без исключений: neko da - является кошкой, - превращается в neko de - будучи кошкой. Увы, здесь без приключений всё же не обошлось - форма герундия связки оказалась полным омонимом частицы de (маркер инструмента или места действия). Иногда это осложняет грамматический разбор и даже приводит к неоднозначности, но такие проблемы встречаются во всех естественных языках, поэтому ничего оригинального мы в этой ситуации не встретим.

Герундий прилагательного и связки не встречается в форме продолженного времени, или мне об этом неизвестно. В самом деле, такие сказуемые описывают не действие, а свойство, поэтому, в отличие от глаголов, обычно нет смысла различать на уровне грамматики, является ли он белым вообще или прямо сейчас - а если он меняет цвет, то надо так и сказать словами. Но вот перечисление свойств работает так же, как и перечисление действий. Разрешение и запрет быть каким-то или кем-то тоже работает, как и разрешение/запрет что-то делать.

Примеры перечисления свойств.

私の車は白くて大きい。
Watashi no kuruma wa shirokute ookii.
Моя машина белая и большая.

田中さんは有名で優しい。
Tanaka-san wa yuumei de yasashii.
Господин Танака - известный и добрый.

田中さんは優しくて有名だ。
Tanaka-san wa yasashikute yuumei da.
Господин Танака - добрый и известный.

田中さんは有名で優しい人だ。
Tanaka-san wa yuumei de yasashii hito da.
Господин Танака - известный и добрый человек.

田中さんは優しくて有名な人だ。
Tanaka-san wa yasashikute yuumei na hito da.
Господин Танака - добрый и известный человек.

Примеры разрешения и запрета.

白くてもいい。
Shirokute mo ii.
Неважно, белый ли он / Белый тоже можно (= Даже будучи белым - хороший).

猫ではいけない。
Neko de wa ikenai.
Это не должна быть кошка (= Будучи кошкой - нельзя).

Можно и описание причины сделать в виде герундия прилагательного или номинала.

これが難しくてしなかった。
Kore ga muzukashikute shinakatta. *
Это было сложно, поэтому я не сделал.

これが嫌いで食べなかった。
Kore ga kirai de tabenakatta. *
Мне это не понравилось, поэтому не съел.

* Shinakatta - отрицательная форма глагола suru в прошедшем времени. Мы уже видели tabenakatta при рассмотрении значений простых времён, а полное описание построения отрицаний будет в следующей части.

На этом мы заканчиваем рассмотрение темы герундия в японском языке. Мы увидели примеры значительно более богатых возможностей этой формы в сравнении с привычными многим людям по английскому и некоторым другим европейским языкам. Кроме того, в японском языке герундий может быть у прилагательных и связки, в связи с наличием глагола «является» в их значении. В следующей заметке мы завершим описание ядра языка, научившись строить отрицания.

japanese, языки, образование

Previous post Next post
Up