И снова - индийские философские мотивы в Евангелии?

Jun 01, 2016 22:44

Помню, какие ассоциации у людей, склонных к восточному миросозерцанию, вызывала история со слепорожденным, изложенная у Иоанна в 9-й главе:

«И, проходя, увидел человека, слепого от рождения.
Ученики Его спросили у Него: Равви! кто согрешил, он или родители его, что родился слепым?
Иисус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, но это для того, чтобы на нем явились дела Божии» (Ин. 9,1-3).

Неудивительно, ведь здесь имеется большое искушение трактовать эти стихи как признанение христианством возможности реинкарнации, перевоплощения души - речь идет о том, что слепорожденный мог якобы согрешить еще до своего рождения. Стало быть - в предыдущей жизни?

У комментатора Б.И. Гладкова все внимание в данном случае сосредоточено на пояснении того, что слепота тут не следствие греха, а необходимость для проявления в миру славы Божией. Разумеется, не это одновременно смущало и обнадеживало тех, кто желал бы видеть подтверждение древнеиндийских философских воззрений также и в мире христианском. Вопрос этот оставим до поры открытым, не будем пытаться делать окончательные выводы.

Но вот недавно встретилась еще одна интересная трактовка другого евангельского текста. На этот раз у индийского авторитета и популяризатора духовного учения йоги на Западе первой половины 20-го века Парамахамсы Йогананды. В своих беседах с западной публикой он всегда старался проводить параллели между йогой и христианством. Так во время одной из своих калифорнийских бесед он обратил внимание на строки из евангелия от Матфея (6,22), в которых усмотрел указание на наличие у человека того самого «третьего глаза», духовного или интуитивного видения, давно известного в йоге и используемого для достижения самадхи или освобождения от уз кармы. Естественно, что Йогананда читал это место не в русском, а в английском переводе, который гласит: “The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light”. То есть, по мнению Йогананды, слово single указывает здесь не на физические два глаза человека, но на один, духовный глаз, который и должен быть светильником для тела.

Обращаясь к русскому синодальному переводу, видим, что текст его отличается от английского: «Светильник для тела есть око. Итак, если око твое будет чисто, то все тело твое будет светло; ...». То есть, око должно быть не единственным, а чистым. Евангельский текст на армянском и польском языках, к примеру, в данном случае ближе к тексту русскому и лишь английский стоит особняком.

Сразу скажем, что буквальное понимание «ока» как реального физического органа зрения в данном контексте вообще лишено всякого смысла - в самом деле, не об остроте же зрения говорит здесь Христос. Да и тело тоже само по себе не может быть мерилом праведности или духовного совершенства человека. Очевидно, что и око подразумевается духовное, и тело - не тело физическое, но, вероятно, его духовная составляющая (не станем прибегать к популярным у определенного круга лиц терминам «тонкое», «астральное» и т.п. тело - из-за нашего принципиального нежелания пренебрегать известным принципом Оккама). Поэтому очень похоже на то, что индийский учитель в свое время указал на еще один пример того, как не в букве, но в духе познается Писание.

Тем не менее, обратимся еще и к подстрочному переводу греческого текста Евангелия - дабы лучше оценить тот или иной вариант перевода. Интересующее нас определение к слову «глаз» там обозначается словом απλοῦς, которое имеет целый спектр значений, однако все они тяготеют по своему смыслу к понятию «простой». Правда, если быть методологически корректными, нужно отметить, что первое из значений в словаре - «простой, одиночный». То есть, именно то, которое использовано в английском переводе и на которое указывал Йогананда. Да и на третьем месте значится «один, единственный». Значение же «чистый» располагается лишь на десятом по счету месте.

Конечно, при переводе и его осмыслении правильнее руководствоваться глубинной логикой текста - тем самым духом, о котором говорится в другом месте Писания. И вот эта самая логика как раз и подсказывает нам, что - вне зависимости от соотнесения евангельского ока с йогическим третьим глазом - речь в тексте Матфея идет о зрении духовном. А оно, если не забывать греческие смыслы, есть зрение «простое», то есть очищенное от страстной составляющей нашего естества. Ибо только такой, непредвзятый и безстрастный взгляд способен показать нам истинную суть вещей и нас самих. А такой взгляд обретается только в состоянии подлинного смирения (пребывания в мире с мiром), которое есть основа для всего христианского подвига. Равно как и правильное видение есть важнейший элемент духовной практики в различных направлениях индийской философии и религии.
Previous post Next post
Up