одна из проблем изучения второго иностранного

Mar 15, 2015 00:07


Один из знакомых немцев тут рассказал: оказывается его мама - русская (и поэтому, кстати, у него и двух его братьев русские имена :) ), а папа по-русски не говорит. Так вот, когда родился первый ребенок, они ещё говорили с ним на обоих языках, а потом у него начались какие-то логопедические проблемы, и врач сказал, что это как раз из-за того, что в семье говорят на двух языках. И с тех пор их мама стала говорить только по-немецки, и поэтому никто из детей не знает русский язык :(


По-моему, не история, а сплошная тоска. Во-первых, как можно вот так взять и отказаться от своего языка? Сразу вспоминается, что говорил на этот счёт Довлатов, да и практически вся пишущая эммиграция. Это ж ты 70% своей индивидуальности теряешь, если не больше! Во-вторых, в России, как мы знаем, на протяжении довольно долгого исторического периода с самого детства детей учили параллельно с русским иностранному языку (там французскому/немецкому/английскому, в зависимости от моды), и все выучивали сразу по два-три языка в совершенстве, и никаких проблем не было :)

Я сама занималась как-то с англичанином, у которого жена была русская, и маленькие дети. Так вот он рассказывал, как его дети учатся говорить - половина слов русских, половина английских - очень забавно)

В общем, я не знаю, конечно, что у них там были за проблемы, но у меня довольно много знакомых мам с детьми, которые по каким только поводам ни водят детей к логопеду - то "эр" не выговаривают, то шипящие, то тянут слова... и с этих историй у меня пока сложилось впечатление, что 95% логопедических проблем естественным образом проходят. Так что, по-моему, очень зря они решили не говорить дома по-русски - проблемы бы со временем прошли, зато все дети бы по два языка знали)

*   *   *

А у меня языковые проблемы вот какие, точнее одна из них. Когда я только начинала учить дойтч, проблемой оказалось какое-никакое знание английского - он лез везде! Ты хочешь что-то сказать по-немецки, но к тебе в речь без конца влезают английские слова: вечные не "ich", а "I", не "ja", а "yes" - это самые простые и частые примеры, но вообще английские слова лезут везде! (Впрочем, есть и обратная-положительная сторона медали - в такие моменты понимаешь, что на английском на самом деле можешь сказать ВСЁ)

Как я и подозревала, и эту догадку подтвердил мой преподаватель - должно пройти немного времени, и языки распараллеляться в голове. Так и случилось. Теперь они мешаются в разы реже, но, что забавно, когда это всё-таки происходит, теперь уже немецкие слова лезут в мой английский!

Только недавно было:

- Вик, как по-английски будет "больной"?

- Krank

- Вообще-то sick

Я минут 5 соображала, а что же тогда такое "krank", пока не воспользовалась словарем, и не осознала, что это и есть больной, только по-немецки)

А ещё мне недавно снился сон, в котором мне где-то за границей стало плохо, закружилась голова, я села на землю и не могла подняться. Ко мне подошёл какой-то китаец и начал спрашивать по-английски, как я себя чувствую, что случилось, чем мне помочь... И вот, я открываю рот и пытаюсь ему ответить, но говорю то, что хочу сказать, по-немецки! Он, естественно, ничего не понимает. Собираюсь с мыслями, пробую ещё раз - опять начинаю говорить по-немецки! В итоге раза с пятого я смогла переключиться на другой язык, и объяснить, что "я просто сейчас очень интенсивно немецкий учу, вот он и лезет всё время", и все вокруг поржали от души, ну и я туда же)

Кстати, все-все фразы в моём сне были чёткие понятные, совсем не абстрактные. Так что я поспала - заодно пару языков попрактиковала))

В общем, что я сказать то этим постом хочу: люди, которые знают/учат по 4-5, а то и больше языков - я вообще боюсь представить, что у вас в голове происходит! :)

И картинка для привлечения внимания. Я понимаю, большинство людей увидят в ней другой смысл, но для меня она всё о том же - о смешении языков)



experience, languages, opinions, stories

Previous post Next post
Up