Но переводить "лэнсеров" как "уланов", мягко говоря, странно, поскольку это гораздо более широкое понятие. Можно, конечно, перевести как "конные копейщики", поскольку Lance - кавалерийское копье или пика, однако такое выражение применительно к 19 веку звучит довольно анахронично. . Кстати, как Вам такие "уланы"? http://ic.pics.livejournal.com/vikond65/53941713/1522312/1522312_original.jpg
В фильмах еще и не такие приколы бывают, например, в "Гладиаторе" римских легатов называют генералами. И что, по поводу каждого подобного идиотизма петиции подавать?
Интересно, кстати, во время мятежа предвзятое отношение к патронам для Энфилдов у сипаев сохранилось? Или сразу стало пофиг, чем он намазан, лишь бы стрелял и хватало?
Comments 69
Cкорее наверное улан, если "lance".
Reply
Reply
Reply
http://www.cais-soas.com/CAIS/Images2/Military/Parthian_armoured_lancer_attacking_Roman_Soldier_at_CarrhaeWM.JPG
Reply
Reply
Кстати, как Вам такие "уланы"?
http://ic.pics.livejournal.com/vikond65/53941713/1522312/1522312_original.jpg
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
И спасибо Вам за интерес к моему журналу.
Reply
Leave a comment