Про детские книжки

Sep 15, 2017 19:45

Помню, когда мы должны были на занятиях французским у замечательной И.И. Аграновской читать «Маленького принца», я была очень рада: книжку до этого много раз читала по-русски и любила. О чём сказала шведской студентке, которая тоже учила французский с нами. И удивилась, ибо девушке - весьма начитанной и образованной - книжка была незнакома. Она сказала, что в Швеции её не знают.
Потом мне сообщили, что во Франции совершенно непонятна и непопулярна «Пеппи Длинныйчулок». Ибо французская девочка не может быть вот такой вот.
С той же Линдгрен здесь несколько иначе, чем в бывшем СССР: переведено многое, но вот, к примеру, Карлсон вовсе не так популярен, как у нас. Ну ещё бы, надо быть Лунгиным, чтобы придумать все эти «Спокойствие, только спокойствие» и прочее, что его супруга использовала в своих переводах.
Ну, а то, что для нас, по крайней мере, для тех, кто ещё в СССР рос, «Пиноккио» и «Волшебник страны Оз» - ну, не самые главные детские книжки. Ибо есть же Буратино и Волшебник Изумрудного города, зачем нам эти ихние оригиналы.
С другой стороны, мне в греческом школьном учебнике попался рассказ «Ванкас». Ну, который про письмо на деревню дедушке. И дети над ним чуть не плакали, как мне рассказывала греческая учительница.
Вообще интересно было бы сравнить подробно вот такую вот детскую классику. Понятно, что для отдельных текстов, персонажей и авторов такая работа ведётся, но понятно, что она должна быть масштабной и охватывающей как можно больше стран.
Какие факторы на это влияют: в некоторых случая разница менталитета, а в других - просто переводчик случайно наткнулся на книжку, решил перевести...
Есть весьма занятная книжка про преподавание истории детям в разных странах. Вот, хотелось бы такого, и побольше.

детское, книги, чтение, литература

Previous post Next post
Up