Какой там Цицерон!

Nov 21, 2015 19:23

Пришлось тут читать и переводить одну латинскую грамоту 1437 года. Около 800 слов. И кроме первого абзаца, где сказано, кто, когда и зачем, а также последнего, с нотариальным заверением - одно предложение.

И если бы просто предложение! Нет, всё сие безобразие зависит от одного-единственного глагола (приказал), и дальше более-менее все глаголы - или в виде герундия, или в виде герундивных конструкций! И отделить один кусок фразы от другого весьма непросто.

Пришлось - в первый раз в жизни - натурально делить сначала текст на части, составлять схему предложения на бумагев отдельном файле, а уже потом эти куски переводить. Такого даже в студенческие годы делать не случалось. Ну, по крайней мере, в письменном виде, обычно такой анализ в голове происходит. Даже у Веллея Патеркула предложения внятнее и короче, хотя язык у него тоже такой, спесифиссьский...

А ещё составитель грамоты увлекался всяким поэтическим. Посему всё, что можно, в рифму, да ещё если есть возможность, к каждому слову по нескольку синонимов, ничего к смыслу не добавляющих, и только для "красоты" вписанных.
...
Вот и переводи такое. И ведь так "красиво" в любом случае не будет.

Постарался автор грамоты, ничего не скажешь. Прямо вспоминается Довлатов, про творческий подход в любом деле:)

Веллей Патеркул, рабочее, синтаксис, переводы, немецкий, Цицерон, языки, латынь

Previous post Next post
Up