Знатокам (и не совсем знатокам) английского ;)

Jul 16, 2006 13:50


Прекрасный способ потренироваться в словесности - перевести какую-нибудь милую сказочку. Как думаете?

Отличными моделями для этого могут стать сказки Беатрис Поттер. Что удивительно (вернее, совсем не удивительно, это я просто такой слжившийся оборот речи использовала ;)), так думаю не только я. Вот, организаторы конкурса "Литературный перевод с английского языка" использовали именно сказку Беатрис Поттер про маленькую девочку, у которой был кукольный домик (на сайте приведён оригинал сказки). На сайте также можно посмотреть, что в итоге получилось у участников конкурса.

"В одном прекрасном доме из красного кирпича с белыми окнами и занавесками из настоящего муслина, с парадной дверью, и трубой на крыше, жили куклы, Люсинда и Джейн. Дом принадлежал Люсинде, но она никогда не заказывала еду. Поваром была Джейн, но она никогда ничего не готовила, потому что обед был куплен уже готовым, в коробке со стружками. " Вера Абрамова, автор этих строк, даже снабдила перевод собственными иллюстрациями. :)
Кстати, если кто прочтёт все переводы, поделитесь впечатлениями, какой из вариантов вам понравился больше всего и почему. :)

Ну что?! Мальчишки и девчонки, а также их родители? Будем тренироваться в литературных переводах? :) И обязательно - хвастаться! 
А вот и книга, которая для многих может стать тренировочной площадкой: 


В этой книге издательства "Астрель" (2003 год) собраны литературные сказки Англии XIX и XX веков - на русском и английском языках. Сказки Беатрис Поттер на русском языке представлены здесь в переводе Ирины Токмаковой. Подробнее о книге, какие авторы и какие произведения включены в неё, можно узнать здесь.

Пока что всё. :) Дерзайте!

Детская Книга, Настоящие писатели, ссылки, Сказки и сказители

Previous post Next post
Up