Испанский язык на деле оказывается очень простым. И логичным. И иногда очень милым и трогательным. А местами и смешным. Огромное количество слов - однокоренные с английскими и французскими словами. Поэтому я как собака - понимаю практически всё. Сказать могу мало и с ошибками. Но как говорил Лао-Цзы, "путешествие в тысячу лье начинается с первого шага". Так что теперь, когда все мои новогодние и предновогодние гости разъехались, я снова приступлю к грызению гранита филологической науки.
Вот например:
завтра - mañana
утро - mañana
завтра утром - mañana por la mañana
Масло масляное прям какое-то :) Ну вот неужели нельзя было придумать два разных слова? На мой слух звучит крайне странно. Но раз "завтра завтра" и "утро утро" означает на этом прекрасном языке "завтра утром", то так тому и быть. Придётся смириться с этим казусом.
Ещё есть такое выражение в русском языке, всем нам хорошо знакомое: "быть сытым по горло".
Испанская сленговая версия оного звучит так:
estar hasta las narices - буквально, "быть до носа"
estar hasta los huevos - "буквально, "быть до яиц"
Очень мило :) Вот только пока не очень понимаю, состояние "сытости" до носа - хуже или лучше, чем когда до яиц? :)
Ну и немного того, что просто смешно звучит для русского уха:
prohibidos (проибидос") - запрещенный
dura - твёрдая
и напоследок слово "шашки". очень милые варианты перевода имеет:
damas - дамы, леди
damas tuyas - твои дамы, леди
señoras - опять-таки дамы
verificadores - "verificar" означает "проверять", то есть получаются "проверялочки" :)