Mar 11, 2009 07:13
Я тут заготовил речь, но произносить не пришлось, так что помещу в ЖЖ:
Уважаемые дамы и господа!
Позвольте выразить огромную благодарность, радость и гордость, которые я испытываю в связи с присуждением мне этой высокой премии.
Причин, по которым учредители остановили свой выбор на моей скромной персоне, может быть только две.
Первая - сугубо субъективная. Господин Гаврилов банально сводит счеты, пользуясь своей должностью. В прошлом году присудил «Абзац» очень неплохому переводу Юлии Моисеенко, потому что ему лично не понравилось ее видение Гибсона, в этом - мне, поскольку я имел неосторожность высказаться по этому поводу в его блоге. Как говорится: «Я - не злопамятный, но злой и память у меня хорошая». Конечно, причина эта надуманная, и здравомыслящие люди никогда не отнесутся к ней серьезно, учитывая известные всем честность, благородство и беспринципность… ох, простите великодушно, принципиальность господина Гаврилова.
Вторая причина объективна, как реальность, данная нам в ощущениях. Уровень переводов в России поднялся на недосягаемую высоту, а мои остались на грешной земле.
Конечно же, надо равняться на издательство «Центрополиграф», известное высочайшим уровнем перевода, и такие названия книг, как «Ловец на хлебном поле», превращая текст в сплошной пердак.
«Книжное обозрение» в лице господина Гаврилова предлагает нам брать пример с таких вот шедевров, и минус в рекомендациях этого авторитетнейшего специалиста только один: тот, кто им последует, лишится возможности получить столь высокую премию.
Я счастлив и горд, что мой перевод признан господином Гавриловым худшим. Упаси меня Бог попасть в число тех, кого господин Гаврилов считает лучшими.
Позвольте еще раз выразить признательность учредителям премии «Абзац» и лично господину Гаврилову. Как это приятно, с открытой душой и от всего сердца сказать: «Верной дорогой идете, товарищи».
Благодарю за внимание.
Пошел за премией.