May 06, 2008 06:54
КОЛОНКА
Для меня, эта колонка, как принято у вас говорить - challenge. Что-то писать - это не мое. Пишут писатели, переводчики переводят. По моему глубокому убеждению писатель не может быть хорошим переводчиком (признаю, есть исключения, которые только подтверждают это правило). Дело в том, что любой писатель знает, что может писать лучше другого писателя. И, если начинает переводить, то обычно переписывает оригинал. Как сказал один из моих коллег- переводчиков: «We want to be creative, but we don’t know what to say». Фраза эта отнюдь не означает, что у переводчика нетворческая работа. Просто творчество у переводчика другое: он должен адекватно перенести произведение с одного языкового поля на другое. Перенести так, чтобы остаться незаметным, чтобы Алан Милн или Стивен Кинг зазвучали на русском языке точно так же, как они звучат на английском. Если в рецензии на книгу восторгаются мастерством писателя, не упоминая переводчика, меня это всегда радует. Потому что в этом случае достигается главная цель русскоязычного переводчика: писатель заговорил по-русски.
Для того, чтобы этого добиться приходится преодолеть немало трудностей. Они самые разные, и хочется поговорить о них, приводя конкретные примеры.
Начнем, пожалуй, с Библии. Для западного читателя Библия настольная книга, так что многие библейские аллюзии ему ясны и понятны. В России ситуация прямо противоположная. Библия семьдесят лет не просто находилась под запретом - ее как бы не существовало. В СССР господствовал атеизм, людям начиная с раннего детства внушали, что Бога не было нет и не будет. В результате Библию мало кто знает, как среди переводчиков, так и среди писателей. И очень многие акценты для русскоязычного читателя теряются. Возьмем, скажем, сагу Стивена Кинга (последние десять лет я перевожу этого блестящего американского прозаика, и многие примеры я буду брать из его произведений) «Темная Башня». Главный герой саги, Роланд, родом из Гилеада. Англоязычному читателю понятно, что Гилеад - библейский город, то есть сага получает четную привязку к истории человечества. И все бы хорошо, да только в переводе Библии на русский язык Гилеад называется Галаадом. Переводчик первых трех томов «Темной Башни» не имел ни малейшего понятия о связи Библии и Гилеада, перевел название калькой, и в результате на русском языке вся сага повисла в воздухе: привязка к истории человечества оборвалась.
В России утеряна и культура чтения Библии. В западной литературе цитаты из Библии - обычное дело. И если автор пишет «No good can come out of Nazareth», читатель сразу понимает, что речь идет о рождении Христа, и фраза эта трансформировалась в пословицу «Нет пророка в своем отечестве». Переводчику же к этой самой фразе - «Из Назарета может ли быть что доброе» - приходится давать ссылку.
Но при всем этом (наверное, кому-то это может показаться забавным) в России и переводчики, и читатели прекрасно разбираются в древнегреческой мифологии и литературе. Зевс и Гея, Девкалион и Персефона, Эсхил и Аристофан, кого ни назови, мы прекрасно знаем кто они, и чем знамениты. Поэтому здесь при переводе никаких трудностей не возникает.
И, спускаясь с небес на землю, в следующей колонке мы поговорим о бейсболе.
Виктор Вебер
The Difficulties of Translation
Born in 1950, Victor Veber is one of the prominent Russian translators of modern British and American literature. Among the works he has translated are over 400 novels and stories of American, Australian and English writers. These include John Dos Passos, F. Scott Fitzgerald, Frederick Forsyth, Graham Green, Stephen King, Somerset Maugham, Alan A. Milne, John B. Priestly, Mario Puso, Irwin Shaw, Morris West. He is currently translating “Duma Key,” Stephen King’s latest novel.
To me, writing a column is a challenge. Writing is not my thing. Writing is for writers, and translators translate. One cannot confuse these two forms of art.
In fact, I believe that a writer cannot make a good translator (admittedly, there are the rare exceptions to this rule). Any writer is convinced that he can write better than other writers. And, if he starts translating, he tends to somewhat rewrite the original text. As a fellow translator once said, "We want to be creative, but we don't know what to say." That does not mean that the translator's work is not creative. It is simply that the translator's creativity is of a different kind: he has to convey the work written in one language into another.
In doing so, he should try to keep a low profile, so that A. A. Milne or Stephen King sound in Russian exactly as they sound in English. It always makes me happy when a book review admires the writer's skill without mentioning the translator because it means that the translator's main aim has been achieved: the writer speaks Russian through his translation.
Such success is not easy to achieve; many hurdles have to be cleared to achieve such results.
The Bible is one point of contention for Russian translators. Many Western readers are familiar enough with the Bible to identify biblical allusions. This is not the case in Russia. For 70 years the Bible was not only banned, it simply did not exist. The USSR was dominated by atheism. It was drummed into people's heads from early childhood that there is no God, never has been and never will be. As a result, few people, even among translators and writers, have knowledge of the Bible. Therefore, Biblical allusions do not resonate with Russians readers.
For example, in Stephen King's saga "The Dark Tower," the hero, Roland, comes from Gilead. The Western reader will recognize Gilead as a biblical city, so for him the saga is clearly anchored in human history. That seems simple enough, except that in the Russian translation of the Bible, Gilead is called Galaad. The translator of the first three volumes of The Dark Tower did not have the vaguest idea about the link between the Bible and Gilead, and just simply transliterated the name. As a result, the Russian translation of the saga has no hint of being connected with human history, and this omission is a loss to the book's reader.
The culture of Bible reading has been lost in Russia. Literary quotations from the Bible are very common in Western literature. If the author writes "no good can come out of Nazareth," the Western reader knows at once that he is referring to the birth of Christ and the phrase transforms itself into the proverb "No one is a prophet in his own land." The Russian translator has to provide a footnote to the phrase "No good can come out of Nazareth."
In contrast, both translators and readers in Russia are on much stronger ground when it comes to ancient Greek mythology and literature. Zeus and Gaia, Deucalion and Persephone, Aeschylus and Aristophanes (all the big names of Greek mythology) Russians are familiar with who they are and what they are famous for. It is cultural differences like this that make my job challenging but fascinating.