That's the effect of living backwards
Как удивителЬно ежемгновенно весЬ денЬ Сегодня сгущающимся крещендо наслаждаюсЬ житЬ ходитЬ дышатЬ трогатЬ молчатЬ петЬ знатЬ вглядыватЬся вслушиватЬся сложитЬся и взмытЬ
Много музыки находок английского рифм синонимов и тебя
В самом воздухе твои движения угадываю будто рядом
проходишЬ
Голос благодарно умолк усталый царапанный
тишЬ
и палЬцы перебирают мир по ниточке
тишЬ
слово за слово
душа чистится помыслами
и дела вершатся искренние
perfectum
женька
как шелест
невслух почти
выдохну-скажу
имя
удивлюсЬ снова
невероятному
и пугающему счастЬю
ты и радостЬ и совестЬ
и все
ты
мы
все пространство
весЬ воздух
от двора сестрорецкой
до подвала пушкинской -
упоенные мы
Мысленити разговора точно в ткацком станке живут движением
Напряжены - провода телеграфные гудящие отсветом интонаций
Мысленити разговоров - многополосное полотно _мы_
чутЬ дрожат от легкой поступи челнока - заклинания _жень_
сквозЬ
поворачиваются вокруг сплетенЬя самих себя
_____
10 06 06 10 10
В загробный мир удобно веритЬ,
ведЬ можно запоздало проситЬ прощения
у душ дорогих умерших
и
искренне знатЬ,
что
прощен
Из Шиллера вот
Мой дар иссяк, в мозгу свинец,
И докурилась трубка.
Желудок пуст. О мой творец!
Как вдохновенье хрупко!
Перо скребет и на листе
Кроит стихи без чувства.
Где взять в сердечной пустоте
Священный жар исскуства?
Как высечь мерзнущей рукой
Стих из огня и света?
О Феб, ты враг стряпни такой,
Приди согрей поэта!
__________
«..Она не надеялась на встречу и посылала Чжану в память о себе яшмовый браслет, ибо яшма тверда и чиста, а браслет не имеет ни начала, ни конца; бамбуковую ступку, хранившую следы ее слез, и моток спутанного шелка - знак ее смятенных чувств….»
_________________ __________
из меня два слова не вытянешь,
все что я говорю день за днем, постепенно, стремится к нулю,
но пока я еще говорю, забудь про мои слова,
все услышанное сейчас подели на два, и еще на два, и еще на два, и еще на два, и еще на два, и еще на два, и еще на два, и еще на два, и еще на два..
Фраза «Общество безумного чаепития» распространена в научных кругах и может выступать в качестве названия (самоназвания) объединений и просто групп ученых. Например, так называли группу, состоявшую из Б. Рассела, Дж. Мура и Дж. Мак-Таггарта (мотивацией названия послужили черты портретного сходства с классической иллюстрацией, особенно у Рассела (Болванщик), постоянные дискуссии и интерес к проблемам языка). Также это именование носит неформальная группа российских ученых (большая часть из них - преподаватели высших учебных заведений центральной России), интересующихся преимущественно философией и теорией языка.
"Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!"