(no subject)

Aug 07, 2011 17:47

That's the effect of living backwards



Как удивителЬно ежемгновенно весЬ денЬ Сегодня сгущающимся крещендо наслаждаюсЬ житЬ ходитЬ дышатЬ трогатЬ молчатЬ петЬ знатЬ вглядыватЬся вслушиватЬся сложитЬся и взмытЬ

Много музыки находок английского рифм синонимов и тебя

В самом воздухе твои движения угадываю будто рядом

проходишЬ

Голос благодарно умолк усталый царапанный

тишЬ

и  палЬцы перебирают мир по ниточке

тишЬ

слово за слово

душа чистится помыслами

и дела вершатся искренние

perfectum

женька

как шелест

невслух почти

выдохну-скажу

имя

удивлюсЬ снова

невероятному

и пугающему счастЬю

ты и радостЬ и совестЬ

и все

ты

мы

все пространство

весЬ воздух

от двора сестрорецкой

до подвала пушкинской -

упоенные мы

Мысленити разговора точно в ткацком станке живут движением

Напряжены - провода телеграфные гудящие отсветом интонаций

Мысленити разговоров - многополосное полотно _мы_

чутЬ дрожат от легкой поступи челнока - заклинания _жень_

сквозЬ

поворачиваются вокруг сплетенЬя самих себя

_____

10 06 06 10 10

В загробный мир удобно веритЬ,

ведЬ можно запоздало проситЬ прощения

у душ дорогих умерших

и

искренне знатЬ,

что

прощен

Из Шиллера вот

Мой дар иссяк, в мозгу свинец,
И докурилась трубка.
Желудок пуст. О мой творец!
Как вдохновенье хрупко!

Перо скребет и на листе
Кроит стихи без чувства.
Где взять в сердечной пустоте
Священный жар исскуства?

Как высечь мерзнущей рукой
Стих из огня и света?
О Феб, ты враг стряпни такой,
Приди согрей поэта!

__________
«..Она не надеялась на встречу и посылала Чжану в память о себе яшмовый браслет, ибо яшма тверда и чиста, а браслет не имеет ни начала, ни конца; бамбуковую ступку, хранившую следы ее слез, и моток спутанного шелка - знак ее смятенных чувств….»

_________________   __________

из меня два слова не вытянешь,
все что я говорю день за днем, постепенно, стремится к нулю,
но пока я еще говорю, забудь про мои слова,
все услышанное сейчас подели на два, и еще на два, и еще на два, и еще на два, и еще на два, и еще на два, и еще на два, и еще на два, и еще на два..

Фраза «Общество безумного чаепития» распространена в научных кругах и может выступать в качестве названия (самоназвания) объединений и просто групп ученых. Например, так называли группу, состоявшую из Б. Рассела, Дж. Мура и Дж. Мак-Таггарта (мотивацией названия послужили черты портретного сходства с классической иллюстрацией, особенно у Рассела (Болванщик), постоянные дискуссии и интерес к проблемам языка). Также это именование носит неформальная группа российских ученых (большая часть из них - преподаватели высших учебных заведений центральной России), интересующихся преимущественно философией и теорией языка.

"Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!"

Previous post Next post
Up