Английское слово "Occupy"(Акюпай`англ:занимать,оккупировать,завладевать) является обычным, повсеместно используемым, и не имеет чисто милитаристкое значение "военной оккупации" как это случилось с переводом на русский, например: "Occupation"(Акюпэйшн`англ:род занятий), "Is this sit occupied?"(из тхис сит Акюпайд`англ:это место занято?)
Я считаю, что любое слово широко используемое и свободно понимаемое носителями русского языка может официально называться "русским".
Я прекрасно понимаю, что само по себе слово "оккупация" - это заимствованное русское слово. Используя свой метод я нахожу, что многие иностранные оригиналы заимствованных слов русского языка на самом деле могут вполне себе иметь происхождение или могут быть объяснены русскими словами.
В данном случае я объяснил одно заимствованное слово другим, основываясь на том, что слово "кибуц" явно младше слова "оккупация". Кроме того, я вполне допускаю, что слово "кибуц" может быть калькой не русского "окупация", а немецкого "Okkupation". Я использую русский язык для объяснения смысла слов исключительно потому, что мне это удобно, и это подходит по смыслу, а не из какого-то упертого шовинизма, если вы на это намекаете.
Comments 4
Reply
Reply
Reply
Я прекрасно понимаю, что само по себе слово "оккупация" - это заимствованное русское слово. Используя свой метод я нахожу, что многие иностранные оригиналы заимствованных слов русского языка на самом деле могут вполне себе иметь происхождение или могут быть объяснены русскими словами.
В данном случае я объяснил одно заимствованное слово другим, основываясь на том, что слово "кибуц" явно младше слова "оккупация". Кроме того, я вполне допускаю, что слово "кибуц" может быть калькой не русского "окупация", а немецкого "Okkupation". Я использую русский язык для объяснения смысла слов исключительно потому, что мне это удобно, и это подходит по смыслу, а не из какого-то упертого шовинизма, если вы на это намекаете.
Reply
Leave a comment