Прямой перевод: Cooking(англ:готовка,кухонный)

Jun 21, 2017 08:50

Cooking(англ:готовка,кухонный)

ККН - cooking(англ:готовка,кухонный) кокон кокаин
КхН - кухня
КгН - каган
чКН - чекан чокнутый
КН - кино конь Каин king(англ:монарх) коэн coin(англ:монета,чекан) книга князь
гН - огонь гнуть
Нг - (д)еньги
хН - хан хна
Cooking(англ:готовка,кухонный) = кухня. Слова Cooking(англ:готовка,кухонный) и Кухня очевидно берут ( Read more... )

вяк, слова, перевод

Leave a comment

Comments 13

onanum June 21 2017, 15:46:49 UTC
Хана - Хавка
Кухня - К Ухе.
Коханый - Вкусный.
Ухарь - Повар.
Ушка - Й Ушка - Юшка - Кровь.

Reply

viakviak June 23 2017, 14:01:49 UTC
Хана - Хавка> Не согласен: я не вижу как "н" может переходить в "вк". И по смыслу, это тоже два разных слова.
Кухня - К Ухе> Не согласен: вы просто потеряли "н" в слове "кухня", да и по смыслу "к ухе" это не слово а больше похоже на современный лозунг.
Коханый - Вкусный> Слово Коханый имеет отношение к слову "кухня". Принято. Другое же слово "Вкусный" не имеет отношения ни к Кухне, ни к Коханный ( ... )

Reply

onanum June 23 2017, 15:42:57 UTC
Хана - Ханка - Хавка, Хавронья, Хабалка, Хапать, Хэппи.
К Ухня, Ух, Ухнем.
Кухня - Кузня - К узам, Кузов. Кузнец.
Ухарь - Уху варит, Ухает, Бьёт в Ухо. (варианты).
Ушко - Очко. Ухо - Око.
Юшка - Джюс (сок)
Да согласен, Повар и Кровь, мне надо было поставить в скобки.
Это просто смысловые аналоги или синонимы.

Reply

viakviak June 23 2017, 16:09:50 UTC
Из вашего комментария мне очень понравились открывшиеся варианты:
Кухня -> Кузня. Здесь виден вполне допустимый переход "х-к-г-з", и по смыслу оба слова имеют прямое отношение к огню. Беру, благодарен.
Варка -> Кровь. Здесь видно, что обратное прочтение корня ВРК дает КРВ. Устойчивое словосочетание "горячая кровь" тоже вроде бы работает на эту версию. С другой стороны, мне что-то претит некоторая натяжка в использовании слова Варка вместо Вар. "Варка" имеет малозначомый суффикс "-ка" без которого связка Вар-Кровь не очевидна. Возможно, что если будут найдены дополнительные соотвествия, то тогда можно будет вернуться к рассмотрению.

Связка "ухо-око" уже у меня была в "Прямой перевод: Book". Вообще-то, если внимательно присмотреться, то можно увидеть, что многие названия частей тела очень близки, например: глаз-голос-слух.

К узам, Кузов> Я вижу, что вы часто используете приставки или суффиксы, чтобы получить искомую этимологическую близость слов. Я лично избегаю таких попыток "натянуть сову на глобус".

Reply


Leave a comment

Up