Прямой перевод: You(англ:вы)

May 09, 2017 06:32

You(англ:вы)

You(англ:вы) = вы

Таким образом, становится очевидно, что английский язык является натурально вежливым. Неточный перевод английского You как "ты" огрубляет и делает говорящего невежливым помимо его воли.

вяк, слова, перевод

Leave a comment

Comments 5

ext_2107703 May 9 2017, 13:25:19 UTC
В английском есть ты= thou.
Поэтому натурально вежливой можно назвать культуру, а не сам язык.

Reply

viakviak May 10 2017, 02:45:38 UTC
Спасибо, очень правильное замечание. Наверное мой интерес к языкам не столько теоретический, сколько мне важно выяснение возможных схем словообразования, и их влияние на способ мышления. В данном конкретном случае, русско-язычных уверили в том, что слово You переводится как Ты. Да, конечно, это полная правда в обычном употреблении этого слова. Мне же интересно замалчивание побочных эффектов такого перевода, которые я испытал по мере вживания в англо-язычное общество. Одно из наиболее ярких - это приучение детей "тыкать" старшим. Почему вместо повсеместного использования слова "Вы" проталкивается повсеместное "Ты"? Я вижу в этом прекрасный пример "атаки на устои".

Я пытаюсь найти здравый, не затуманенный "экпертами" смысл, который может быть понятен любому русско-говорящему. Тогда каждый может вместо веры в авторитеты сам выбрать правильное понимание. Это и будет лучшим противоядием спекуляциям перевода и этимологии слов.

Reply

itanimull April 25 2020, 04:40:58 UTC
Вот опять вслед предыдущему коменту - это не атака на устои, это энтропия в лингвистике. Хотя энтропия это и есть атака на любые устои))))

Тема You вообще не раскрыта.
Хочешь махом раскрою?
Это инверсия или калька или как ты там говоришь ЙА! То есть You не ты или вы, а вообще Я!

Reply

viakviak April 25 2020, 21:20:35 UTC
Не спорю о тождественности звучания "Я" и "Вы". Да, похоже! Но какое из них подходит по смыслу? Это же главная проверка. "Вы" подходит, а "Я" - нет.

Reply


Leave a comment

Up