Таким образом, становится очевидно, что английский язык является натурально вежливым. Неточный перевод английского You как "ты" огрубляет и делает говорящего невежливым помимо его воли.
Спасибо, очень правильное замечание. Наверное мой интерес к языкам не столько теоретический, сколько мне важно выяснение возможных схем словообразования, и их влияние на способ мышления. В данном конкретном случае, русско-язычных уверили в том, что слово You переводится как Ты. Да, конечно, это полная правда в обычном употреблении этого слова. Мне же интересно замалчивание побочных эффектов такого перевода, которые я испытал по мере вживания в англо-язычное общество. Одно из наиболее ярких - это приучение детей "тыкать" старшим. Почему вместо повсеместного использования слова "Вы" проталкивается повсеместное "Ты"? Я вижу в этом прекрасный пример "атаки на устои".
Я пытаюсь найти здравый, не затуманенный "экпертами" смысл, который может быть понятен любому русско-говорящему. Тогда каждый может вместо веры в авторитеты сам выбрать правильное понимание. Это и будет лучшим противоядием спекуляциям перевода и этимологии слов.
Comments 5
Поэтому натурально вежливой можно назвать культуру, а не сам язык.
Reply
Я пытаюсь найти здравый, не затуманенный "экпертами" смысл, который может быть понятен любому русско-говорящему. Тогда каждый может вместо веры в авторитеты сам выбрать правильное понимание. Это и будет лучшим противоядием спекуляциям перевода и этимологии слов.
Reply
Тема You вообще не раскрыта.
Хочешь махом раскрою?
Это инверсия или калька или как ты там говоришь ЙА! То есть You не ты или вы, а вообще Я!
Reply
Reply
Leave a comment