тем, кто не может выбрать между лАтте и латтЭ

May 16, 2012 23:36

Этот вопрос меня мучает уже долгие годы. С одной стороны, можно за вкусный лАтте с овеньим упрямством продолжать бодаться с ответом "у нас нет такого напитка" или "это латтЭ штолле?" и портить себе настроение, оставшись без заказываемого; с другой, можно, чуть скривясь, с легким презрением к себе за слабость духа, попросить именно "латтЭ". И быстренько его с сахаром с собой забрать.

Но, наконец, оказывается, что я не одна!

"Недавно в Макдональдсе Лада Викторовна заказала "Кофе лАтте"; кассирша поправила её на автомате "латтЭ"; Лада Викторовна не сдавалась; я занял сторону кассирши и здравого смысла. Действительно, наименование вида кофейного напитка восходит к итальянскому слову "latte", которое означает "молоко" и в котором ударение в соответствии с нормами языка Данте и Муссолини ставится на первый слог. Большой итальянско-русский словарь Г.Ф. Зорько и компании (М. : Русский язык, 2001, с. 497) даёт latte как "молоко", а caffe e latte как "кофе с молоком". Другой вариант - cafel(l)atte, "кофе с молоком" (этим же словом обозначается такой специфический цвет).

Однако во многих российских забегаловках и сотрудники, и клиенты упорно говорят "латтЭ", ударяя по второму слогу.

Завязалась бурная дискуссия, которая не оставляет нас уже две недели. Неделю назад в "Шоколаднице" нам предлагали "латтЭ", вчера Ладе Викторовне наливали в "Apple Pie" "кофе лАтте". Продажи этого напитка по городу резко выросли, ясности это не прибавило. Если проследить за спорами разных бездельников, выдающих себя в Интернете за интеллектуалов, то большинство выступает на стороне рафинированного итальянского языка Лады Викторовны. Однако по городам и весям продолжают заказывать латтЭ, хоть ты тресни. Как быть?

Первая идея: обратиться к словарям. Увы! В большинстве случаев наши словари игнорируют это замечательное слово; мне удалось найти в бибколлекторе единственный словарь, который недвусмысленно ставит ударение на второй слог. Это "Современный словарь несклоняемых слов русского языка" И.Д. Успенской (М, : Астрель : АСТ, 2009). На с. 215 госпожа Успенская ставит знак ударения над буквой "е" (латте); наше несклоняемое выводится автором из англ. latte, однако опечатка исключена - подчёркивается ударение на [тэ]. "Кофе латте, кофе-эспрессо с добавлением от одного до трёх объёмов горячего молока и молочной пены". Других словарей я пока не обнаружил, хотя, разумеется, доверия г-жа Успенская вызывает не так много, как кассиры в "Apple Pie".

В английском (напомню, что Макдональдс - американская компания), по свидетельству Википедии (за неимением лучших свидетелей), допустимы оба варианта произношения: "When used in English, the word is also sometimes spelled latté or lattè - the diacritical mark being added as a hyperforeignism. (...) Variants such as caffé latte, café latte, and caffé lattè are commonly seen in English" (см.: en.wikipedia.org/wiki/Latte). Следов французского влияния на произношение слова мне не удалось обнаружить (во французском своя конструкция для этого дела - café au lait), следовательно это и вправду англицизм, со всем присущим этой нации либерализмом предполагающий возможность обоих ударений.

Узус диктует нормы, как любила говорить одна моя преподавательница иностранного языка. Пусть мы не готовы смириться с тем, что теперь словари разрешают говорить "моё кофе", готов биться об заклад, что рано или поздно усилиями кассиров Макдональдса (давайте, между прочим, обсудим МАкбета и МакбЕта) словосочетание "кофе латтЭ" добьёт немногочисленных блюстителей чистоты итальянизмов в русском языке". (с) Илья Олегович Дементьев.

Илья Олегович, это нравственно прекрасно. С "латтЭ" меня примирили. (Но в глубине души я все-таки за Ладу Викторовну).

познавательная бня, вона как, химия и жизнь, озарение, социализация и инкультурация, узнала новое

Previous post Next post
Up