В последнюю пятницу ходили по Иерусалиму с Яд Бен Цви, на этот раз на тему христиан в районе
улицы Невиим.
Сначала зашли в "
Дом Тавор", построенный Конрадом Шиком в конце 19-го века как жилое здание. Сегодня в нём расположен Шведский Теологический Институт -- учебное заведение, маленькое, но с общежитием.
Ивриту они, видимо, не учат: хозяин говорит по-английски. (Ещё: из внутреннего дворика хорошо видно, что лишь немногие детали здания выглядит так, как были построены.)
Протестантское стремление оживить традицию: Шимон на их иконе выглядит как современный ашкеназ.
А это совсем другое заведение,
Финская Миссия. Заведение не учебное, занято помощью различным христианам, которым некуда податься, типа корейцев. Среди прочего, у них есть и занятия ивритом, но вот, что интересно: сам хозяин, как и швед, прожив не один десяток лет в Израиле, на иврите говорить не способен.
Вот добровольцы, обслуживающие
заведение с подкупающе народным названием "Шевет Ахим" (братья вместе) на иврите говорят.
А служит их заведение приютом для проходящих в Израиле курс лечения детей, главным образом, иракских.
Зачем на этой иконе подписи, да ещё на иврите? А представьте себе католика, подпадающего под действие Закона о Возвращении. И другого -- сына иностранного рабочего. И третьего -- ребёнка араба-католика, которого родители отдали в еврейскую школу для получения хорошего образования. На каком языке будут общаться эти братья в церкви? Кроме иврита, общего языка у них нет, а если это дети, то и вообще грамоты на других языках они не знают.
Священник у
них -- еврей, но миссионерством они, вроде, не занимаются, и в этом одно из их идеологических расхождений с "мессианскими евреями".
Что поразило меня, пожалуй, больше всего -- они и молятся на иврите. Я как-то представлял себе, что католики в церковной службе не признают национальных языков, но, видно, я отстал от жизни на несколько десятков лет.
Не всё легко переводится на иврит: для трансфигурации (преображения), скажем, слова не нашлось. Зато для иных ситуаций они придумали способ сэкономить на переводчике: кто-то сообразил, что многие тексты изначально являются переводом с иврита, и совершенно незачем заниматься обратным переводом. Тут же, за углом, в Меа Шеарим, можно купить еврейский молитвенник.
В библиотеке у них не сразу вспомнишь, где находишься. Слышать
их молитвы нам, к счастью, не пришлось, а то мог бы и не выдержать.