Итак, не прошло и двух лет, как я справился с
обещанной вычиткой книги "Как я отыскал Ливингстона". В оправдение могу сказать, что OCR-енный скан содержал громадное количество ошибок (в самых неясных местах - до нескольких ошибок на слово). После распознавания пришлось вычитывать текст вручную - а моё знание старых правил правописания оставляет желать лучшего. В результате был получен
вот этот текст в старой орфографии. Он был переведён в современную орфографию при помощи автоматических скриптов (замена ятей, еров, "и с точкой", приставок с конечной "з", окончаний прилагательных и т.д), подправлен вручную и вычитан заново. Результат выложен на
Флибусту.
Вишенкой на торте стало следующее. Переводился текст явно несколькими переводчиками и, разумеется, каждый использовал такое написание местных имён, какое ему приходило в голову - а редактор (если такой вообще был) не удосужился это исправить. Да и английские издатели, я подозреваю, не слишком этой проблемой озаботились (Стэнли тоже жалуется в одном месте, что газеты нещадно перевирают африканские топонимы в его корреспонденциях). В результате одно и то же селение могло в разных частях книги (а иногда и на одной странице) называться Ваниамвези и Уньямвеци. А ещё Ваньемвези, Ваниемвеци, Уаниамвези, Униамвеци и десятком других способов. А какой-нибудь Саид бен Магомет через пару страниц мог стать Сеидом бин-Мухаммедом. Я попытался унифицировать имена собственные в тексте, хотя наверняка не сделал этого полностью.
Надо сказать, что перевод этой книги, в традициях XIX века, вообще сделан весьма небрежно и приблизительно, в некоторых местах - до полной потери смысла. Например, один из путешественников умирает, и Стэнли обращается к товарищу с загадочной фразой: «Каждый изъ насъ также отправится, Шау! Кто-то раньше?». В оригинале же написано: «There is one of us gone, Shaw, my boy! Who will be the next?». А ещё Стэнли, если верить переводу, поручил одному из своих слуг "заведывать маслом" ("chief butler") и таскал с собой ящики с содой ("boxes of soda biscuits"). Но смысловых и стилистических правок текста я не делал, оставив практически всё как есть (и сделав примечания с цитирование английского оригинала в самых тёмных местах). Оставил я без изменения и многие архаизмы, типа "джунгля" в мужском роде и "мухи тзетце", полагая, что они придают повествованию вполне уместный старомодный колорит.