Feb 03, 2012 13:11
Намеренно ни на что не буду давать ссылок.
Чтобы было ясно. Я всегда придерживалась и буду придерживаться теории о том, что перевод должен быть максимально русским. Если вы хотите точный перевод - учите язык, читайте в оригинале. В переводе же я совершенно не против использования русских реалий и прочего.
Также я за лаконичность. Точный перевод, разумеется, хорош, но он нерусский по определению. Я за русскость, опять-таки.
Разумеется, я против ляпов а-ля Holy Grail как Холи Грейл, но в остальном - я за адаптацию.
Сохранение смысла - первоочередная задача переводчика. Если он где-то что-то приуркасит, а где-то что-то опустит, я никогда ни при каких обстоятельствах не буду его осуждать.
Если Вы иного мнения - Ваше право. Но только не ждите от меня лояльности в этом вопросе. Я работаю с переводными книгами и сама перевожу. Это мнение, основанное на личном опыте.
И ещё: Каждое предложение, начинающееся словами "Начал я тут было читать русский перевод такого-то, он показался мне сомнительным, тогда я нашел оригинал", должно заканчиваться словами "и прочитал его", а не словами "нашел много мелких неточностей - вот они".
про работу