Into my heart an air that kills
From yon far country blows:
What are those blue remembered hills,
What spires, what farms are those?
That is the land of lost content,
I see it shining plain,
The happy highways where I went
And cannot come again.
A. E. Housman (Альфред Эдвард Хаусман), 1919 г.
Был такой поэт-эдвардианец, тихий преподаватель латыни в Кембридже, высоко ценимый Набоковым.
Сразу скажу, это стихотворение мне переложить пока не удалось. В 2008 году журнал "Новый Берег" опубликовал переводы Бориса Архипцева. Прочитай я сначала Архипцева, в жизни не открыла бы
оригинал.
Вдыхает ветер в сердце яд
Из дальней стороны:
Там синие холмы стоят,
Там шпили взметены?
Заветный край, забытый рай,
Сияющий фасад,
Навек прощай, счастливый край,
Мне нет пути назад.
Пессимистичный Хаусман просто просится в готик-рок.