Виктор Нойбург Романтическая песнь об Оливии Вэйн VII

Aug 24, 2023 00:35

Вчера сонмы ангелов гибли во мне
Извергнутый адом, я землю обрел
И ты, душевидец, в победном огне
Язычника нового в мир произвел
Владычица Света, вот губы горят
Бери их! Лучем полыхни по волне
Вчера переплыл я, играючи, ад
И бурю из сердца исторгнул вовне
Лишь ради тебя обреченный летать
На крыльях алчбы; разделенный с тобой
Иди же ко мне, чтобы вместе неспать
Гнездятся в груди только ты и Любовь
Я крался. Лицо твое, светом слепя
От сна восходило в сияньи лучей
Я бросился зверем тогда на тебя
Ныряя в агонию этих очей...

Во мне - твое сердце. И ведаю я
Под снегом хрустальным глубины огня.

All yesterday died hosts of angels in me, 
I was cast out from hell, and found the earth; 
And it was thou, sweet poet-soul,  didst win me 
To that most glorious, subtile, pagan birth; 
Lady of light, take thou my lips, and be 
The sunlight flaring on the blue-gold sea. 
I crossed the channel, yesterday, with singing 
I could not still afoam within my heart; 
For unto thee I fain had still been winging 
Mine eager way since from thee I did part. 
Come thou and slumber with me; there is rest 
For thee and Love together, in my breast. 
Slow was thy wooing, so I crept upon thee 
Until thy radiant face from sleep did rise; 
And in the moment that I leapt upon thee, 
I felt the agony of thy burning eyes, 
And all my heart was thine; and now I know 
The depth of fire beneath life’s glittering snow.

image Click to view

логово зверя, Виктор Нойбург, перевод, любовь

Previous post Next post
Up