Сегодня с утра обнаружила на своём счётчике социального капитала в ЖЖ невероятно красивое число - 666. За что, спрашивается?! Я даже про вчерашний Хэллоуин благополучно забыла, никого не трогала, примус не починяла, обрабатывала фотографии и читала классическую китайскую поэзию... Несправедливо!
Кстати, о фотографиях и китайской поэзии: а не пойти ли нам, друзья мои, немного прогуляться? Я полагаю, для прогулки по октябрю отличным спутником может стать крупнейший китайский поэт эпохи Мин - Гао Ци (XIV в).
Click to view
ГАО ЦИ
(перевод И.Смирнова)
* * *
Зал опустелый; в тиши ночной льдинкой поёт струна.
Гуси, прощаясь, кричат вдалеке, в небе сияет луна.
Мелодию песни «Осенний ветр», жаль, не слышит никто.
Жёлтые листья усыпали двор. Пусто кругом, тишина.
1.
2.
3.
4.
5.
* * *
Ветра порыв листву над землёю вскружил.
Диким бамбуком сплошь заросли валуны.
С пруда порою птичьи крики слышны.
Тихую хижину сумрак осенний укрыл.
6.
7.
8.
9.
10.
* * *
Ветер и дождь ушли за гребень вершин
Осень настала, водная гладь широка.
Не прилетела белая чайка пока -
Путник на отмели её в одиночестве ждёт.
11.
12.
13.
14.
15.
* * *
Яркая лампа светит в ночную мглу.
Мокрые листья лежат за окном у стены.
Гость захмелевший давно уже видит сны.
Осенний сверчок сам себе напевает в углу.
16.
17.
18.
19.
20.
* * *
Очнулся от сна, слушаю шелест дождя.
Яркая лампа; тает ночь, уходя.
Возле окна осенние листья лежат -
Ночью, наверно, кружился-шумел листопад.
Забыл, как вернулся, - был охмелевший такой:
Спальню свою за гостиничный принял покой.