И ещё перевод

Mar 16, 2016 23:38

На этот раз - с латышского. Янис Петерс, "Тот город"

В том городе ворота белы-белы,
Ворота из берёзы белой-белой,
И шепчет город что-то колдовское,
А что - попробуй угадать!
Тот город я хочу назвать струною,
Струной натянутою золотою,
Идя по нескончаемой дороге,
Ему я песни буду петь.

Как у тебя дела?
Тугая ты струна, струна, струна,
Вся жизнь моя зависит от тебя,
В том мире, что сошёл с ума.
Струна, звучи, звучи,
Нет в мире нот, чтобы тебя сыграть,
Нет в мире слов, чтобы тебя пропеть,
Там, в новом мире, спеть тебя.

И городу тому отдал я сердце,
И городу тому отдал я душу,
Никто не сможет сказать это лучше,
И догадаться - тоже нет.
Моя судьба в его руках давно уж,
Ворота белые вместили душу,
И жить тебя тот город призывает,
Запомни то, и живи в нём.

Tai pilsētai ir balti bērzu vārti,
Tai pilsētai ir balti goda vārti,
Tai pilsētai deg lūpās buramvārdi.
Tos uzmini, tos uzmini!
To pilsētu es saucu nu par stīgu,
Par uzvilktu un zelta stīgu, stīgu,
Bet, aiziedams pa kaut ko bezgalīgu,
Es spēlēju kā spēlmanis.

Kā mīļā dzīvojas,
Tu stīga, stīga, stīga uzvilktā,
Tu garumzīme manā dzīvībā
Šai trakā, trakā, trakā pasaulē
Nu, zelta stīga nodrebi!
Nāk jaunas skaņas tevi atskaņot,
Nāk jauni vārdi tevi ievārdot,
Tur, jaunā saulē, ievārdot.

Tai pilsētai ir mana sirds un acis,
Tai pilsētai ir mana gaišā sāpe,
Un itneviens to labāk nepasacīs
Un diezin vai pat uzminēs.
Tai pilsētai ir liktens mans un gājums,
Tai pilsētai - aiz baltiem goda vārtiem,
Tai pilsētai ir dzīvot aicinājums -
To atceries šai pilsētā!

image Click to view

translation, latvian

Previous post Next post
Up