Немного псевдоэтимологического.

Jan 20, 2012 20:28

Занятное слово 羨ましい (urayamashii) - завидный; завидно. Не зная как оно пишется: написала бы его вот так - 裏疚しい ...впрочем ещё совсем не давно была уверена, что оно пишется по-моему :) Ведь оно так логично получается:
裏 (ura) - друга (дальняя, задняя, внутренняя) сторона
疚しい (yamashii) - стыдящийся, постыдный
Чем не суть зависти: нет у меня того, другого, дальнего и на изнанке сердца своего стыжусь невозможности получить, да ещё и страдаю от этого - yamashii ещё созвучно слову 病 (yamai) - болезнь; дурная привычка, слабость (они ещё и в написании одинаковый ключ имеют)... Это конечно один из аспектов зависти, но, по-моему,  он ближе всего к сути... Человек завидует тому, чего у него самого нет, и получить\достичь\добиться этого он не может - иначе не завидовал бы - чем не слабость душевная, духовная или физическая, а всякая слабость постыдна, потому что её можно преодолеть, будь у человека поменьше зависти и побольше упорства... и будь у меня поменьше мигрени, я мог бы писать более связно... Ну, да как бы то ни было - занятное японское слово 羨ましい - раздумистое.

Офф: внезапно могу слушать Шуберта.

Настроеньице:

размыышлизмыы, morbid etymology, real gone, 日本語

Previous post Next post
Up